前往
大廳
主題

【歌詞中文翻譯】merry-go-round / 緑黄色社会

Murphy | 2022-08-11 23:16:53 | 巴幣 4 | 人氣 2172




merry-go-round / 緑黄色社会

作詞:長屋晴子
作曲:穴見真吾

通りすがりの猫につけた
曾為碰巧路過的貓取的
へんてこな名前覚えてる?
奇怪的名字還記得嗎
僕は未だにあの鳴き声さえ
時至今日我甚至偶爾
夢に見る日だってある
還會夢見那鳴叫聲

そのまま語って歩いたよな
就這樣一面步行一面傾訴
コンビニエンスな時代にさ
在這便利的時代
でかい夢ほど燃えてくるんだぜ
越是龐大的夢想越燃得起來
馬鹿なまま笑ってたい
想要就這樣傻傻地笑著

エラー出くわしたって、さあトテチテタ
偶然遇上錯誤的話 滴滴答答
どこかできっとマルスも笑ってるさ
馬爾斯一定也在某處笑著
行こう
走吧

遊び尽くせmerry-go-round
盡興地玩吧 旋轉木馬
一か八か乗り込んだら
聽天由命地乘上後
手招きしたヴィーナスに
朝向招著手的維納斯
ほらピースサイン向けて
比出勝利手勢
止まらないでmerry-go-round
不要停止啊 旋轉木馬
手綱握り締めたら
緊緊握住的韁繩後
お気に召すままにその世を
隨你喜歡在那個世界
回せ回せ回せ
旋轉旋轉旋轉吧

そうだ別れ際に言ったよな
對了 在分離之際說過了吧
どうせ産み落とされたなら
反正都會被生下來的話
トンチでもきかせながら
一邊臨機應變
花咲かせ生きよう
一邊大放異彩活下去吧

ドラマにしようぜ、さあトテチテタ
場戲劇吧 滴滴答答
それもいいねとマルスも笑ってるさ
「這樣也不錯呢」馬爾斯也如此笑著
変わらずにあの声で鳴いてくれ
那鳴叫聲仍一如往常迴響著

でかすぎると笑うやつらに
「夢想太過龐大了」地笑著的傢伙們
とびきりクールなデコピンを
施予極致冷靜的彈額頭
夢はいつでもそうアトラクション
夢想總是如此 如遊樂設施
捨てたもんじゃないぜ
不該將其捨棄哦
どんな日々もおもちゃに変えて
不論怎樣的日子都能轉換為玩具
チャチャチャと鳴らせ合いの手を
使其恰恰恰地配合著鳴響的手
必ず誰かが見てくれる
必定有誰會看望著
照らされる時はすぐそこに
被照耀的時刻馬上就會降臨於此

愛してるよmerry-go-round
愛著你哦 旋轉木馬
一度きりが輝いてる
僅只一次輝煌閃耀著
金色に光るその世を
在被照亮成色的那個世界
回せ回せ回せ
旋轉旋轉旋轉吧

遊び尽くせmerry-go-round
盡興地玩吧 旋轉木馬
一か八か乗り込んだら
聽天由命地乘上後
手招きしたヴィーナスに
朝向招著手的維納斯
ほらピースサイン向けて
比出勝利手勢
止まらないでmerry-go-round
不要停止啊 旋轉木馬
手綱握り締めたら
緊緊握住的韁繩後
お気に召すままにその世を
隨你喜歡在那個世界
回せ回せ回せ
旋轉旋轉旋轉吧
一度きりを回せ
僅只一次旋轉吧

日文不太好 翻譯上若有問題希望可以私訊或留言指正 大感謝!

送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

401
感謝翻譯
2022-11-06 17:10:38

相關創作

更多創作