前往
大廳
主題

【小說心得】《時間的女兒》

炎忤 | 2022-05-12 15:48:02 | 巴幣 2 | 人氣 455

前幾天看完了約瑟芬‧鐵伊的《時間的女兒》。
一本為理查三世平反的推理小說,把歷史事件重新拆解,跟著主角從各種歷史紀錄中剖析出真相,太酷了吧!

原本是今年開始聽講歐洲王室歷史podcast時間的女兒很喜歡,後來才發現竟然有這本書存在!
之前也看過BBC的影集《空王冠》,第二季就是玫瑰戰爭,後半幾乎就是理查三世的主場。
有興趣可以看我之前的心得: 第一季心得第二季心得

《空王冠》是改編自莎士比亞的劇作,看完之後我有稍微(真的只是稍微)查了一下,知道說莎士比亞參考的歷史文本(湯瑪斯摩爾)並非完全正確,所以劇情才呈現出一個瘋狂、畸形的理查三世。

所以雖然我知道莎士比亞的理查三世太過戲劇化,但多少我還是相信了劇中他做的壞事。
——直到我看了這本書。

作為推理小說,主角警探不是在追查最近發生的犯罪,而是在受傷不能下床太無聊之際,研究起理查三世,結果越挖越深,發現理查三世竟然根本不像世人所說的那麼邪惡,甚至可謂正直之人。

我邊看真的是邊嘖嘖稱奇,沒想到過去相信的「理查殺了侄兒奪權的暴君」之類的指控,竟然會有那麼多漏洞,一堆我根本不會去細究的點,其實藏著一堆線索。

像是倫敦塔兩個小王子的下落,沒想到在當時根本沒有任何人說是理查殺的,就連後來打敗他當上國王的亨利七世,一開始抹黑理查時,也從未拿這件事做文章。
這不是很奇怪嗎?殺掉王儲的侄子自己當國王這種事,不是最好的抹黑材料嗎?
於是主角推測小王子們甚至比理查活得還久。

另外還有,理查早就得到小王子和他的手足其實是私生子的證明(也就是亨利七世處心積慮要銷毀的王權法案),這段我其實沒看很清楚,到後面有點霧煞煞怎麼突然變成私生子,原來是愛德華四世在娶小王子的母親之前就先跟人家結婚了啊......

而亨利七世要銷毀掉這個王權法案,就是因為他要娶約克家的伊莉莎白(也就是小王子的姐姐),如果被發現王子們是私生子,就等於伊莉莎白也是私生女,這樣他想要營造出的紅玫瑰白玫瑰家族聯姻的和平景象就破局了。

再一個盲點是,就算小王子們的繼承權沒有問題,只殺兩個王子根本不夠啊,英國也能讓女生當王啊,雖然過去是女生的繼承權一律在男生後面,就算是姐姐也在弟弟後面,所以除了兩個小王子外啦,總而言之,這樣理查要殺的人(愛德華四世的孩子們)也太多了吧,事實上那堆繼承人活得都比理查久。

看到最後,別說是殺了侄子,理查做的事情無一不是對自己的家人好,結果他到現在卻還是背負著弒侄者的暴君惡名,太扯了吧!

雖然能明白前朝多少會被後來統治者抹黑的道理,但理查三世又加上了莎士比亞戲劇的渲染,作為一個傳世的偉大劇作家,這幾百年來我們就不斷看著瘋狂形象的理查三世不斷上演著,會去質疑真相的有多少人?誰在乎啊,大家娛樂完就算了,而理查三世是惡人這個標籤就留在腦袋的角落。

這是莎士比亞的錯嗎?當然不是,他只是找錯了參考資料,一個大家都敬仰的學者之紀錄,我們現代人不更是如此嗎?有什麼問題就估狗,看到前幾個結果就相信了所見的一切。
而且以戲劇來說,一個瘋狂的角色確實帶來了精彩的劇情起伏。

看完突然懷疑以前學的歷史不曉得有多少是真的,就像很多人說的,學歷史不是要完全接受,而是要去「懷疑」。
歷史是人寫的,不可能完全客觀,也會因為政治局勢、誤傳而失真。
就像小說裡提到的:
「真正的歷史都在不是歷史形式的紀錄中。」
還有「只有歷史學家會告訴你他們的想法。研究人員只管他們做了些什麼。」
指的是當歷史學家寫下一件事時,都會帶著有意或無意的個人看法,所以必須去尋找事件紀錄「以外的」記錄,像是帳本、邀請函名單等等,這些小細節,往往會展現真實。
這真是太強了。
記得諾蘭的蝙蝠俠三部曲也有類似的概念,重點不在於你是怎麼想的,你的行為才代表你這個人。

看到最後,明明就幾乎找出真相了,卻有點難過,因為主角和伙伴發現歷史研究者們老早就發現真相了,然而人們學習到、聽到的卻還是那個邪惡理查的故事。
主角對想要放棄寫書揭露的年輕人說:以前有人寫過又如何?這個世代需要你再寫一本啊!
我想作者某部分也是這麼想才寫出這個故事的吧。
但想到各個世代都有人試著替理查平反,人們卻還是不了解真相,就覺得好哀傷喔。

這讓我對《空王冠》這部劇心情好複雜,因為太喜歡了,結果號稱歷史劇,結果根本醜化了歷史人物……雖然是改編莎士比亞啦,但他們不是也應該傳播正確的歷史嗎,現在都21世紀了欸。

講回小說本身,覺得作者好強喔,她筆下角色尋找線索的過程真是太精采了,循序漸進,一個疑點一個疑點慢慢推展,解決這個問題後再去找更多能夠著手的線索,同時相當清楚地解釋了他們的進度到哪。
不過要不是我看過空王冠,我真的是會搞不清英國王室這些人名,不是重複就是太難記,除了名字還要記頭銜w
還有一些王室繼承方面的知識,像是私生子女基本上不能繼承,女性也有繼承權等等。
這些對那些對這段歷史不熟悉的讀者可能就有點不友善了。

另外看的時候有時候感覺翻譯怪怪的,很翻譯腔、不太口語,查了譯者丁世佳,卻發現她是一位很資深的譯者,超困惑,那怎麼會翻成這樣?不是說看不懂,就是有些地方可以翻的更精準一點吧。
像是主角寫信說「我快復原了」,我就覺得翻「我快康復了」會比較好吧,復原用在人身上好怪喔。
還有一些「知道」、「認識」、「發現」之類的用法,翻譯感就很重,我都能想出原文句型是什麼樣子了。

總而言之,看完這本書我真的是收穫良多,如醍醐灌頂,讓我了解到不該只是盡信別人給的資訊,而是去思考為什麼這個人這麼說的原因、事情有沒有沒看見的地方……等等。
能夠以這種方式,更加理解理查三世真是太好了。
至少在他執政時、去世時,他的人民都是敬仰他的,比起污陷他的那些人(ex亨利七世)不受人民愛戴,理查活著的時候,在人民心中一直都是個好國王。

創作回應

相關創作

更多創作