前往
大廳
主題

【歌詞翻譯#82】 ばかじゃないのに / ずっと真夜中でいいのに。 【中文‧日文】

Licon / 立空 | 2021-07-06 00:15:19 | 巴幣 12628 | 人氣 7424

ばかじゃないのに(Stay Foolish) / 明明就不是笨蛋(裝傻)


これは 二十歳じゃない
作業着 剥ぎ取っても
まだ お線香の匂い 床に寝そべってた
一丁前に回り回る 扇風機に嘆いてた
ふと 会えない人を 思い浮かべてた

這並不是二十歲
就算把工作服脫下
線香的味道還是殘留在地板上
對獨自轉來轉去電風扇哀嘆
忽然 想起見不到的那個人


急な矛盾が 飼い慣らせない
誰のせいって わけじゃない
色の濃い野菜ばっかり 湯掻いてた
鮮やかな仕草に 混ざりたいのに
声があるのに いつもどうして

突然壓抑不下的矛盾
但也不是誰的錯
總是煮著深色的野菜
明明想做出活潑的樣子
為什麼有話總是說不出口


言っとけばいいのに ばかじゃないのに
在り来りだろうけど
僕には 君を思い返す日々で過ごしていける?
もう居ないのに 惹かれ合うのに
一瞬の夏だったよ
ありがとう
僕に残ってる 引き摺る温もり
ずっと まだ目の前に

早知道就說出來 明明我們都不是笨蛋
但想必也是多餘的吧
我呀 能撐過只能回憶你的日子嗎?
明明就不在了 明明互相吸引著
是個轉眼即逝的夏日
謝謝你
殘留在我身上 無法忘懷的溫度
總是 歷歷在目


それは わたしじゃない
傷つけない さよなら を
靴に石入っても 歩き考えてた
先ばかり気にする君と 遅れをとるわたしと
ふと ぎこちない日々を 思い浮かべてた

那並不是我
道出不痛不癢的再見
即使寸步難行 也不願停留
總是在意未來的你 與慢人一步的我
忽然 想起那格格不入的日子


この先どうする ね どうしよう わからない
君が溜息つく このやりとりに
安心できる 自分がいた
急な矛盾が 飼い慣らせない
何がきっかけとかじゃないけど
疲れてくことも 慣れていたと思う
それが始まりで 義務になったし
ゴールだったし ご飯できたよ

接下來該如何是好 吶 我不知道該怎麼辦
你嘆了口氣 對這樣的互動
心中卻安心了下來
突然壓抑不下的矛盾
雖說並沒有什麼契機
似乎也習慣了這樣的疲憊
那就是開端 成為了義務
成為了目標 飯準備好囉


言っとけばいいのに ばかじゃないのに
在り来りだろうけど
僕には 君を思い返す日々で過ごしていける?
もう居ないのに 惹かれ合うのに
一瞬の夏だったよ
これ以上求めた贅沢な 悲しみは
何処へゆくの

早知道就說出來 明明我們都不是笨蛋
但想必也是多餘的吧
我呀 能撐過只能回憶你的日子嗎?
明明就不在了 明明互相吸引著
是個轉眼即逝的夏日
在要求更多就太不知足了吧 這樣的悲傷
該如何是好呢


君の普段着 畳む途端に
片付いた理屈の中で 吸って吐いて
だって大丈夫だって
終わりが近いと 仲良くなれたし
桃鉄勝って 君が寝落ちして
自分の好き<君の好き
が何よりも大事で
同じ気持ちって
気づいちゃダメみたいな
さよなら ばっか だよ

整理你的便服的途中
在收拾好的理由中 吸氣吐氣
就說沒甚麼大不了的
反正接近結局就能好好相處
贏了桃鐵 你也睡著了
比起自己的喜歡你的喜歡
才是最重要的
似乎不該注意到
我們有相同的默契
不要再說再見了


言っとけばいいのに ばかじゃないのに
在り来りだろうけど
僕には 君を思い返す日々で過ごしていける
もう居ないのに 惹かれ合うのに
一瞬の夏だったよ
ありがとう
僕に残ってる 引き摺る温もり
ずっと まだ目の前に

早知道就說出來 明明我們都不是笨蛋
但想必也是多餘的吧
我啊 只要能回想起你就足夠了
明明就不在了 明明互相吸引著
是個轉眼即逝的夏日
謝謝你
殘留在我身上 無法忘懷的溫度
總是 歷歷在目

創作回應

Licon / 立空
歌名挑自己能接受的就好https://media.tenor.com/images/4910c7fc5e2f7f5cf46a3c0bcbfb29bf/tenor.gif
2021-07-06 00:16:13
palyer
啊啊啊 終於有翻譯了[e36]
2021-07-06 00:30:44
天氣不錯
終於有翻譯了[e19]
感謝~
2021-07-06 12:31:58
Qiok泥
謝謝樓樓!好迅速
2021-07-06 17:51:12
符玄花火陽奈無月老公
讚讚讚讚讚 ZTMY最棒
2021-08-12 17:22:04
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作