前往
大廳
主題

【歌曲翻譯】決戰精神(決戦スピリット)/CHiCO with HoneyWorks

雨宮實秋 | 2021-05-21 12:00:12 | 巴幣 102 | 人氣 2033

--------------------
為動畫「排球少年!! TO THE TOP」之片尾主題曲

縮圖擷取自Youtube原曲
原文歌詞來源:https://reurl.cc/GdM8OG
--------------------
以下為個人不負責任之翻譯(☞゚ヮ゚)☞
如有翻譯錯誤,歡迎指正
※請勿隨意轉載※
--------------------

プレッシャーそれがどうした
就算是壓力(pressure) 那又怎樣了
神様の助けはいらない
才不需要神明大人的幫助
エゴイストそれがどうした
就算是利己主義者(egoist)又怎樣 那又如何了
勝ちたいに理由などない
想贏是不需要什麼理由的

Break out 挑まずにはいられない
Break out 並無理由不去挑戰
Break out 影さえも振り切ってけ
Break out 連影子也都全甩開
Break out 現状の限界
Break out 此時此刻所遇的極限
乗り越えろ チャンス
就超越過去吧 抓住機會
We are 全力をかけた
We are 竭盡全力
We are 怯えることない
We are 無須畏懼
Winner 確信へ変われ
Winner 使其轉化為堅信
高く 高く 高く
更高地 更高地 更高地
舞い上がれ
騰空飛躍

味わった敗北のキズは
嘗盡失敗滋味留下的傷
涙やって花を咲かせる
以淚水澆灌使花朵盛放
“諦めろ”と笑えばいいさ
就儘管以「放棄吧」來嘲笑吧
そんな言葉 僕は知らない
我可不明白 那種詞語呢


背負うもの それも楽しめ
背負著事物 那也是種樂趣
同情に付き合う気はない
可沒有心思去配合著同情他人
リアリスト勝手にしろよ
隨你去做現實主義者(realist)好了
番狂わせ壊してしまえ
我就用爆冷門的方式來破壞殆盡吧

Break out このまま燃え尽きたって
Break out 就算因此而燃燒殆盡
Break out 恥じることない生き様
Break out 也是無愧自己的活法
Break out 感情の高鳴り
Break out 情緒的高漲
力に変えてけ
能轉變為力量
We are 勇敢な心
We are 勇敢的心
We are 前進あるのみ
We are 唯有前行
Winner 満身創痍で
Winner 滿身瘡痍地
足掻け 足掻け 足掻け
掙扎吧 掙扎吧 掙扎吧
掴み取れ
去把握住勝利

ぶつかって転(こ)けては立って
碰撞跌倒了就再站起來
膝の傷 勲章になる
膝上的傷 將成為勳章
“粋(いき)がってろ”馬鹿にされても
「就繼續自以為是吧」就算被如此看扁
勝利掲げ 僕は生きたい
也要高舉勝利旗幟 因為我想活下去


臆することない
無所畏懼

Wow 強き風が背中押す
Wow 強風在背後推我前行
Wow 宿れ青い炎
Wow 存於心中的蒼藍火焰
Wow 時代を作れ風雲児
Wow 風雲人物 去開創新的時代吧
Wow 頂上へいざなう道
Wow 邀請通向頂峰的道路

Break out 挑まずにはいられない
Break out 並無理由不去挑戰
Break out 最強の最前線
Break out 最堅強的最前線
Break out 戦場の均衡
Break out 將戰場上的平衡
ぶち壊せ Ready Go!!
徹底破壞 Ready Go!!
We are 逆境の嵐
We are 逆境中的暴風雨
We are 恐るるに足らず
We are 並不足以為懼
Winner 喝采を浴びて
Winner 沐浴於喝采之中
強く 強く 強く
更堅定地 更堅定地 更堅定地
清くあれ
保持原有的純粹

味わった敗北のキズは
嘗盡失敗滋味留下的傷
涙やって花を咲かせる
以淚水澆灌使花朵盛放
“諦めろ”と笑えばいいさ
就儘管以「放棄吧」來嘲笑吧
そんな言葉 僕は知らない
我可不明白 那種詞語呢
“粋がってろ”馬鹿にされても
「就繼續自以為是吧」就算被如此看扁
勝利掲げ 僕は生きたい
仍要高舉勝利旗幟 因為我想活下去
敗北を知り 花は咲く
知曉了失敗的滋味 才能使花朵盛放


“不可能”と笑えばいいさ
そんな言葉 僕は知らない
就儘管以「不可能」來嘲笑吧
我可不明白 那種詞語呢


譯者:雨宮實秋
※請勿隨意轉載※
--------------------

譯者隨意小記:
因為個人認為這是個結合場上的人和場邊所有相關人員的視角的一首歌
所以邊聽邊看,看到這幕


直接瞬間起雞皮疙瘩,還差點哭了出來w
不管是影片中有提到或者沒提到的運動項目,聽了似乎都很能振奮人心
再次讚美ハニワ (´▽`ʃ♡ƪ)

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

更多創作