前往
大廳
主題

【歌詞中文翻譯】【中文填詞】冬月、凜然に帰す。- 廉 feat. 初音ミク

伊亞修斯 | 2021-04-13 00:36:03 | 巴幣 1100 | 人氣 602



冬日、歸於凜冽

曲 - 廉[ https://twitter.com/ren_suimin ] 
絵 - ヒトこもる[ https://twitter.com/Hitoimim
音纏 - 友達募集P [ https://twitter.com/tomobop ]
翻譯:伊亞修斯

(備註:這一次我除了翻譯以外,還在字數和用字上重新編排成填詞版及一般翻譯版,內容差異不大,主要就是填詞版可以合著旋律唱,一般翻譯版的用字比較精簡,也比較準確。)

誰かが忘れた或の日々も   今は夢の中へ
被誰所遺忘的某段過往日子啊    如今也向著夢中而去

叶うのなら塵も残さず    酷く脆い意思を捨て去る
若能實現的話   塵埃也不留一絲    將脆弱至極的想法全部都捨棄

望む日々は何も実らず    ただ過去に消えてゆく
天天懷抱期待卻什麼都沒實現    僅僅是逐漸消逝在過去

誰かに焦がれた或の日など    全て真に似せた影法師
被某人所嚮往著的那些日子啊    全都是模仿所謂真實的倒影

叶わぬ事と知りながらも    影に夢を照らす
未能實現的事即使明白了也好    於陰影中將夢境點亮

揺らぐ白い華 過去に触れる
搖晃著的白色花瓣*1    觸碰著那過去

揺れたその影に何を映す?
搖晃的那片影子裡又映照出什麼?

消えぬ後悔の時と雨
消不去當初的後悔和雨

意味のない悲しみと知りながら
沒有意義的悲傷即使知道了也無妨

あの頃に触れたくて
仍想去觸碰那一段時光

過去に躓く愚かさも
過去挫敗時的那份愚笨也好

滲むその未来に夢を見る
雋刻著那份未來之中所有的夢想(境)*2

『嫌いだ』
『討厭啊』

触れた白い華 指に溶ける
觸碰過的白色光亮    溶入了指尖裡

触れたその過去に何を祈る?
觸碰的那段過往又在祈禱著什麼?

積もる後悔の時と雨
積累著後悔的時光和雨

意味のない悲しみに暮れながら
沒有意義的悲傷即使終要迎來結束

あの夢に触れたくて
仍想去觸碰那一個夢境

掴む白い華 過去に暮れる
緊握著的白色光亮   僅存在於過去

冷えたその影に今を照らす
冷卻的那片影子啊  如今已被點亮
   
穿つ後悔は幕を上げ
看破了的後悔將那布幕掀起

白に霞む青さに魅せられた
被溶進白色之中朦朧的藍給吸引住

ただ夢に触れたくて
只是想去觸碰那個夢境

誰かが忘れた或の日々も   今は夢の中へ
被誰所遺忘的某段過往日子啊    如今   也向著夢中而去



一般翻譯版:

誰かが忘れた或の日々も   今は夢の中へ
被誰所遺忘的某段日子啊   如今也向著夢中而去

叶うのなら塵も残さず    酷く脆い意思を捨て去る
若能實現的話    連塵埃也不留一絲    將脆弱至極的想法全都捨棄

望む日々は何も実らず    ただ過去に消えてゆく
天天懷抱期待卻什麼都沒實現    僅僅是逐漸消逝在過去

誰かに焦がれた或の日など    全て真に似せた影法師
被某人所嚮往著的那些日子之類的    全都是企圖去模仿真實的倒影

叶わぬ事と知りながらも   影に夢を照らす
未能實現的事即使明白了也好   於陰影中將夢境點亮

揺らぐ白い華 過去に触れる
搖晃著的白色光亮   觸碰著那過去

揺れたその影に何を映す?
搖晃的那片影子裡又映照出什麼?

消えぬ後悔の時と雨
那時不曾消失的後悔和雨

意味のない悲しみと知りながら
沒有意義的悲傷   就算明白了也好

あの頃に触れたくて
仍想去觸碰那一段時光

過去に躓く愚かさも
過去挫敗時的愚笨也好

滲むその未来に夢を見る
深深烙印著   在那未來之中見到的夢想(境)

『嫌いだ』
『討厭啊』

触れた白い華 指に溶ける
觸碰過的白色光亮   溶入了指尖裡

触れたその過去に何を祈る?
在向所觸碰的那段過往祈禱著些什麼?

積もる後悔の時と雨
積累著後悔的時光和雨

意味のない悲しみに暮れながら
就算沒有意義的悲傷終要迎來結束

あの夢に触れたくて
仍想去觸碰那夢境

掴む白い華 過去に暮れる
緊握著的白色光亮   僅存在於過去

冷えたその影に今を照らす
冷卻的那片影子   如今已被點亮   

穿つ後悔は幕を上げ
看破了的後悔將那布幕掀起

白に霞む青さに魅せられた
被溶進白色之中朦朧的藍所吸引

ただ夢に触れたくて
只是想去觸碰那個夢

誰かが忘れた或の日々も   今は夢の中へ
被誰所遺忘的某段過往日子啊   如今   也向著夢中而去



(註1:華可以指光,也可以指花,我在不同段落有不同的個人解讀,你們可以自己試著把兩種意思都代入進去想像看看。)
(註2:這裡的夢也是,可以指夢境也可以指夢想,可以自行代入解讀看看,我個人認為夢境符合一些,但是用夢想解讀在我看來亦非不可。)


歌詞翻譯二廉發~~~~~~ 好耶~~~

這首歌在幾周前剛聽到的時候就瘋狂循環,真的非常好聽。歌詞、曲繪、音樂都呈現出一種唯美的氛圍,我最想稱讚的其實是廉對於伴奏和間奏的處理,真的挑不出一點毛病,連細節都做到這麼好,我覺得真的無話可說了,就......很尊。

雖然這首和他的前三作風格差異很大,但是我都很喜歡,也期待廉的下一個作品!


送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作