歌曲資訊曲名:Easy come, Easy go!
遊戲內封面
本首歌為「STAND BY YOU!」的活動曲
演唱:Afterglow
作詞:織田あすか(Elements Garden)
作曲:都丸椋太(Elements Garden)
編曲:都丸椋太(Elements Garden)
完整版歌曲收錄於Afterglow 6th Single「Easy come, Easy go!」
試聽影片
Youtube完整版
請注意:
1. 本人並非專業的歌詞譯者
因此有任何翻譯錯誤或疑問皆歡迎提出
2. 歌詞的顏色為五個人的代表色的部分,而黑色為合唱部分
若是兩人合唱會以兩種顏色交替表示,三人會有三種顏色,以此類推
而句中若有他人和聲部分就不另外標註
(Wow wo wow)
自分と他人は違うけど
雖說知道自己和別人是不一樣的
ついついと (比べてしまいがち)
但一個不小心 (就很容易與他人相比)
瞳から自分は見えない
從眼裡望去看不到自己
だからさ (気になるものは)
所以啊 (會在意這些差別)
しょうがない!
也是無可奈何的!
空回ってばかりでも (Oh, oh)
就算總是在白費功夫 (Oh, oh)
全力で答えてゆく (Oh, oh)
也仍然會全力去回答 (Oh, oh)
困った時はまかせてっ!
有困難時就包在我身上!
それが 君の'いいところ'なんだ
這就是屬於你的'優點'呢
Easy come, Easy go!
毎日が挑戦さ 喜怒哀楽に目指してゆこう!
每天都充滿了挑戰 以喜怒哀樂為目標前進吧!
人を一心に思う その気持ちは
一心為別人著想的那份心情
誰かの助けになるから
肯定會成為某個人的助力的
どーしても 夢のハードルを
無論如何 都很容易不小心
高くに (設定してしまいがち)
將夢想的障礙 (設定的太高)
まずは 跳ぶための準備を
首先不得不為了跨越
しなくちゃ (失敗するのは)
而做出許多準備 (所以失敗了這點是)
当たり前!
理所當然的!
おっちょこちょいで 凹んでも (Oh, oh)
即使是冒冒失失地搞砸而氣餒了 (Oh, oh)
何一つ悪くないよ (Oh, oh)
這樣也沒什麼不好的啊 (Oh, oh)
ただ 力になりたいのっ!
僅僅只是想成為你的力量!
それが 君の'いいところ'なんだ
這就是屬於你的'優點'呢
Easy come, Easy go!
懸命に生きてる その輝きが眩しいから
盡全力地去生活著 這樣的光輝實在是太過耀眼
一緒にいるだけで 何度でも
所以僅僅只是待在身邊 不管幾次
元気になれるよ ありがとう
都能夠打起精神來呢 謝謝你
ポテンシャル もっと
將潛力更加地
上げてこ〜!上げてこ〜!
提升吧〜!提升吧〜!
毎日毎晩 大奮闘!
每一天每一晚 拼命努力!
今よりもっと カッコよくなれるさ
能夠變得比現在還要更加帥氣的
Easy come, Easy goだよ
就算有沮喪的事情也是來得快去得也快的喔
えい、えい、おー!
欸、欸、喔ー!
Easy come, Easy go!
毎日が挑戦さ 喜怒哀楽に目指してゆこう!
每天都充滿了挑戰 以喜怒哀樂為目標前進吧!
人を一心に思う その気持ちは
一心為別人著想的那份心情
誰かの助けになるから
肯定會成為某個人的助力的
後記:
這次來將緋瑪麗的主角曲翻譯完畢啦!
原本就挺想翻這首的,結果拖到現在才弄完真是抱歉
這次的歌曲很好的表達出了團員們向ひまり的感想呢
ひまり「想成為你的力量」的想法也讓人感動!
這樣一心為別人著想的心情總有一天會幫助到別人的
加油吧,ひまり!
還有大家能夠一起喊AAO真是太好了呢!
這首雖然歡快,但吉他solo和鼓的節奏都不簡單
連在遊戲裡都是該難度偏難的呢w
順帶提一下我上顏色的習慣會以主聲調為主
像是這首的副歌其實大家有負責和音,但還是主要是蘭負責,所以我都只有上蘭的顏色~
雖然有的時候比較可惜沒能帶出其他人的部分,但是我想還是專注在主調的部分比較好
Easy come, Easy go!的直譯就是簡單來簡單走
是「來得快去得也快」的意思,通常會是負面的表達
但是這裡感覺想表達的不太一樣
我看了故事和一些考察之後覺得來得快去得也快的是「失落的心情」
所以在最後間奏的部分才會這樣翻~