切換
舊版
前往
大廳
小說

『翻譯』Ickabog 伊卡博格—J·K·羅琳 第十四章

曉椿 | 2020-06-16 23:12:15 | 巴幣 0 | 人氣 197


原文來自 J·K·羅琳上傳至官網上讓人免費觀看之小說(https://www.theickabog.com/read-the-story/
全篇與哈利波特無任何關係
與臨時空缺不同 這篇同哈利波特 為兒童小說
部分地名及設定翻譯參考某大佬之文章(https://card.weibo.com/article/m/show/id/2309404509321147843155
本人無翻譯相關的工作經驗,故渣翻請見諒

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

第十四章
親王之計

當大霧終於消散時,與一小時前到達沼澤邊緣截然不同的一群人顯露了出來。(譯按:這句我也看不懂,翻起來是這個意思)
 
除了對貝米許團長的噩耗感到震驚之外,一些團員也對給出的解釋感到困惑。兩個領主,國王和突然升官的斐連上尉,都發誓他們看到了真正的怪物,一個除了呆子大家都認為是只有在故事裡才出現的,假想的怪物。在那包裹緊密的斗篷下,貝米許的屍體上真的有伊卡博格的牙齒和爪痕嗎?(譯按:如果這時有主角,他/她一定會掀開看是不是真的。可惜沒有)
 
“你說我在騙人嗎?!”斐連上尉面對一個年輕的列兵咆哮著。
 
“你是在質疑國王說謊嗎?!”法拉彭親王咆哮。
 
列兵不敢質疑國王的話,所以他搖了搖頭。貝米許團長的摯友古德費洛上尉什麼也沒說。但是在斐連命令他趕緊在他能找到的最堅固的地面上去將帳篷搭好,因為危險的霧氣可能還會回來時,古德費洛的臉上充滿了生氣和可疑的表情。
 
儘管弗萊德王有一個草蓆,並且從士兵那裡拿了毯子以確保他能舒適些,但弗雷德國王從來沒有度過一個如此不愉快的夜晚。他感到,骯髒,潮濕,最重要的是已經嚇壞了。
 
“史畢托沃斯啊,如果伊卡博格來找我們該怎麼辦?”國王在黑暗中小聲說道。“如果它能根據我們的氣味追踪我們呢?它已經嘗過可憐的貝米許。如果還想其他的肉體該怎麼辦?”
 
史畢托沃斯試圖安撫國王。
 
“陛下,斐連已經命古德費洛上尉在帳篷外面守著。就算真的吃人了,您也會是最後一個被吃的。”(譯按:這算哪門子的安慰,還不是被吃XD)
 
由於周遭太黑了,所以國王看不到史畢托沃斯的咧嘴笑容。史畢托沃斯不想讓國王安心,而是意圖煽動國王的恐懼。他的計劃讓國王不僅相信伊卡甚至,而且擔心它會自己去離開沼澤地追逐他。(譯按:你是打算學半澤直樹加倍奉還嗎)
 
第二天早上,國王率隊回到耶羅波安。史畢托沃斯派兵提前發訊告訴耶羅波安市長,沼澤發生了一起令人遺憾的事故,因此國王不希望任何接受任何喇叭或小號的迎接。當國王的隊伍到達時,整座城市一片寂靜。鎮民將臉湊在窗戶上或在門縫偷看,他們震驚地看到國王變的如此邋遢及失落,以及看到包裹在披風中的屍體綁在貝米許團長的鋼灰色馬匹上。
 
當他們到達旅店時,史畢托沃斯把房東叫到一旁。
 
“我們需要一個寒冷,安全的地方,例如地窖。我們要在這裡儲存屍體一夜,而我需要自己保管鑰匙。”
 
“發生了什麼事,親王大人?”旅店老闆問道,斐連踩著石階把貝米許扛進地窖。
 
“看你對我們如此照顧,我會告訴你真相,但絕不可外傳。”史畢托沃斯低沉而嚴肅地說道。“伊卡博格是真實存在的,它已經殘忍的殺害了我們的一員。我敢肯定你一定了解為什麼這件事千萬不能走漏風聲。人民馬上就會恐慌。國王將全速返回王宮,與他的幕僚—當然包括我本人在內,將立即策劃並採取一系列措施,以確保國家安全。”
 
“伊卡博格?存在?!”房東驚訝和恐懼地說道。
 
“不假,它不僅記仇還非常惡毒,”史畢托沃斯說。“但是,正如我所說,此事絕不能洩漏。擴散恐慌不會使任何人受益。”
 
實際上,將恐懼擴散正是史畢托沃斯想要的,因為這對於他的計劃的下一階段至關重要。而正如他所期望的那樣,老闆再到國王一行人就寢後,便趕緊告訴他的妻子,而她則跑去告訴了鄰居,等到國王一行人第二天早上出發前往庫爾德斯堡時,整座城市的恐慌情緒就跟釀造中的葡萄酒一樣發酵著。(譯按:整個城市都是史畢托沃斯的工具人(誤))
 
史畢托沃斯同樣的向庫爾德斯堡發送了一條消息,警告奶酪城不要嚇到國王,因此當隊伍進入街頭時,這座城市也同樣一片漆黑。不同的是窗戶上的臉龐已經露出害怕的神色。畢竟一個小時前,一位來自耶羅波安的商人已經快馬加鞭,將伊卡博格的傳言帶到了庫爾德斯堡。
 
史畢托沃斯又一次要求為貝米許團長的屍體使用地窖,並再次向老闆坦承,伊卡博格殺死了一位國王的人。史畢托沃斯看到貝米許的身體安全地鎖在房間後,就上樓睡覺了。
 
當他在底部的水泡上擦軟膏時,他接到了緊急召集要去見國王。史畢托沃斯笑著,拉著他的馬褲,朝正享受著奶酪和泡菜三明治的法拉彭眨了眨眼,拿起蠟燭,沿著走廊走到弗萊德王的房間。
 
國王戴著絲綢睡帽縮在床上,史畢托沃斯一關上臥室的門,弗萊德就說:
 
“史畢托沃斯,我不斷聽到有關伊卡博格的耳語。馬廄裡的男孩都在說著,甚至連剛從我臥室門口經過的女僕都知道了。到底是為什麼?他們怎麼知道發生了什麼事?”
 
“ 噫,陛下,”史畢托沃斯嘆了口氣,“我原希望在我們安全地回到宮殿前暫且對您隱瞞真相,但我應該知道陛下實在太精明了,不可能著了我的道。自我們離開沼澤以來,一切如陛下所擔心的那樣,伊卡博格變得更加具有侵略性了。”(譯按:很會演)
 
“哦,不!”國王顛聲說道。
 
“恐怕真是如此。不過回頭來看,攻擊它本就會使它更加危險。”
 
“但是誰攻擊了它?”弗萊德問。
 
史畢托沃斯說:“這……不就是陛下您嗎。斐連告訴我,在它逃離時他看到您的劍在當時就已經插在怪物的脖子上了—不好意思,陛下,您在聽嗎?”(譯按:看你把孩子嚇得)
 
而實際上,國王散發出某種嗡嗡聲(譯按:我絕對沒有想到甚麼),但是一兩秒鐘之後,他搖了搖頭。他曾考慮過糾正史畢托沃斯—他確定他對事情的說法有所出入—但史畢托沃斯現在說的版本比他在霧中的可怕經歷聽起來好得多:他站穩了腳跟,與伊卡博格作戰,而不是丟下見劍拔腿逃跑。(譯按:我的天這時你還在管面子啊)
 
“這下事情大條了,史畢托沃斯,”國王低聲說道。“如果怪物變得更加兇猛,我們所有人將會怎樣?”
 
“永不畏懼,陛下。”史畢托沃斯說,走近國王的床,燭光照亮了他的長鼻子,從下方露出了殘酷的微笑。“我以此命起誓:將會保護您和王國免受伊卡博格的侵擾。”
 
“ㄒ—謝謝你,史畢托沃斯,”國王說。“你果然是我真正的朋友。”他感動不已,他從鴨絨被中抽出一隻手,緊緊抓住那位狡猾的親王。


-to be continued......


後記
感覺整個王國完全要被史畢托沃斯給把持了......不知道他背後有沒有人指使?
富饒角其實是個小國 所以史畢托沃斯跟法拉彭的地位其實從字面上看不太出來,當然英文用一個lord就搞定,不過這個字的中文就有很多涵義了:親王、領主、勛爵、甚至是大王。所以他們究竟是弗萊德底下的貴族呢,還是鄰國的王這就不從而知了。希望之後的劇情能交代出來。

再來關於人名希望能跟大家介紹一下為什麼我會這樣翻。
斐連上尉的原文是 Captain Roach。Roach本身意思是蟑螂,我不知道作者何有居心這樣取......所以我取學名斐蠊然後取諧音。不然每次看到都會有股不適感XD
前面出過的鳩榫也同樣不是直翻。原文Dovetail意思是鳩型榫,所以我就取其中二字做為姓了,剛好也與他們工作(工匠)相關。

創作回應

更多創作