8 GP
【中文翻譯】ヤミツキ / MARETU feat. 初音ミク
作者:Kei│2019-09-26 23:25:15│巴幣:16│人氣:1533
這只是個人渣翻,如有翻譯錯誤的話還請大神們指點!謝謝!
ヤミツキ / 入迷
sm35659266
作詞:MARETU
作曲:MARETU
編曲:MARETU
歌:初音ミク
翻譯:Kei
もっともっと 血走った痛みをもっと
更加地更加地 讓充血的疼痛更加地
そっとそっと 腑に落ちていく 下卑た致命傷
悄悄地悄悄地 逐漸地領會認同 這卑賤的致命傷
千思万考 挙句の果て犯す蛮行
深思熟慮 到頭來還是犯下暴行
正解 不正解 固まったバイアスを 裁こうか
正確 不正確 將那固執的偏見 給予懲罰吧
成敗 制裁 感動的聖者傾向
成敗 制裁 令人感動的聖者傾向
待って待って それは必要悪*1への 飢え?
等會兒等會兒 那是對必要之惡的 渴望?
殺傷 抹消 上擦った 声音の合唱
殺傷 抹消 興奮而變得尖銳的 聲調合唱
そうかそうか これは単なる 嗜虐のあらわれ
原來原來 這只不過是 嗜虐的表現
優しさ、いざ花と散れ
溫柔啊、與鮮花一同凋零吧
嫌に優雅に ばらばらに
嫌惡地優雅地 七零八落地
あー いっそ永久の暗がりへ
啊— 乾脆就往永恆的黑暗前進吧
一生僕に従え、あくどい"HAPPY"
一生服從於我、過於濃烈的“HAPPY”
死んだ黒旗を揚げた
將死亡的黑旗揚起
葛藤の最期よ 会いに来て!
糾葛的終焉啊 來見我吧!
もっともっと 抜群の痛みをもっと
更加地更加地 讓徹骨的疼痛更加地
そっとそっと 地に落ちていく 饐えたプライド
悄悄地悄悄地 逐漸墜落地面 那變質的自尊
躁狂 発狂 昂った声色の残響
狂躁 發狂 興奮而變得高昂的 聲調殘響
酷刑 百景 純粋な悲観への あこがれ
酷刑 百景 對著存粹悲觀的 憧憬
正しさ、いざ花と散れ
真理啊、與鮮花一同凋零吧
酷く清楚に ばらばらに
異常整潔地 七零八落地
瞬間的な悦びで
以那瞬間的愉悅
一生僕を持て成せ あざとい"LUCKY"
一生款待我吧 耍小聰明得來的“LUCKY”
退屈を犯し尽くす
將無趣竭力冒犯
屈託ない悦楽を
將無憂無慮的快樂
今に
現在
すぐに
馬上地
いっそ永久の暗がりへ
乾脆就往永恆的黑暗前進吧
一生 君に従え、 虚しい"HAPPY"
一生 服從於你、虛假的“HAPPY”
澄んだ白目をこぼした
將那清澈的藐視傾瀉出來
絶頂の笑顔を 見せに来て!
以絕頂的笑容 來見我吧!
*1:「必要悪」,出於社會上某種需要不得已而為的壞事。
因為沒有適合的詞所以這裡直接翻成必要之惡。
原來是言葉project的曲子啊
怪不得PV突然富有(
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4541658
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利