創作內容

8 GP

【中文翻譯】ヤミツキ / MARETU feat. 初音ミク

作者:Kei│2019-09-26 23:25:15│巴幣:16│人氣:1421
這只是個人渣翻,如有翻譯錯誤的話還請大神們指點!謝謝!



ヤミツキ / 入迷

sm35659266

作詞:MARETU
作曲:MARETU
編曲:MARETU
歌:初音ミク

翻譯:Kei



もっともっと 血走った痛みをもっと
更加地更加地 讓充血的疼痛更加地

そっとそっと 腑に落ちていく 下卑た致命傷
悄悄地悄悄地 逐漸地領會認同 這卑賤的致命傷

千思万考 挙句の果て犯す蛮行
深思熟慮 到頭來還是犯下暴行

正解 不正解 固まったバイアスを 裁こうか
正確 不正確 將那固執的偏見 給予懲罰吧



成敗 制裁 感動的聖者傾向
成敗 制裁 令人感動的聖者傾向

待って待って それは必要悪*1への 飢え?
等會兒等會兒 那是對必要之惡的 渴望?

殺傷 抹消 上擦った 声音の合唱
殺傷 抹消 興奮而變得尖銳的 聲調合唱

そうかそうか これは単なる 嗜虐のあらわれ
原來原來 這只不過是 嗜虐的表現



優しさ、いざ花と散れ
溫柔啊、與鮮花一同凋零吧

嫌に優雅に ばらばらに
嫌惡地優雅地 七零八落地



あー いっそ永久の暗がりへ
啊— 乾脆就往永恆的黑暗前進吧

一生僕に従え、あくどい"HAPPY"
一生服從於我、過於濃烈的“HAPPY”

死んだ黒旗を揚げた
將死亡的黑旗揚起

葛藤の最期よ 会いに来て!
糾葛的終焉啊 來見我吧!



もっともっと 抜群の痛みをもっと
更加地更加地 讓徹骨的疼痛更加地

そっとそっと 地に落ちていく 饐えたプライド
悄悄地悄悄地 逐漸墜落地面 那變質的自尊

躁狂 発狂 昂った声色の残響
狂躁 發狂 興奮而變得高昂的 聲調殘響

酷刑 百景 純粋な悲観への あこがれ
酷刑 百景 對著存粹悲觀的 憧憬



正しさ、いざ花と散れ
真理啊、與鮮花一同凋零吧

酷く清楚に ばらばらに
異常整潔地 七零八落地



瞬間的な悦びで
以那瞬間的愉悅

一生僕を持て成せ あざとい"LUCKY"
一生款待我吧 耍小聰明得來的“LUCKY”

退屈を犯し尽くす
將無趣竭力冒犯

屈託ない悦楽を
將無憂無慮的快樂

今に
現在

すぐに
馬上地



いっそ永久の暗がりへ
乾脆就往永恆的黑暗前進吧

一生 君に従え、 虚しい"HAPPY"
一生 服從於你、虛假的“HAPPY

澄んだ白目をこぼした
將那清澈的藐視傾瀉出來

絶頂の笑顔を 見せに来て!
以絕頂的笑容 來見我吧!





*1:「必要悪」,出於社會上某種需要不得已而為的壞事。
因為沒有適合的詞所以這裡直接翻成必要之惡。



原來是言葉project的曲子啊
怪不得PV突然富有(

引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4541658
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:MARETU|ヤミツキ|言ノ葉Project|中文翻譯|初音ミク

留言共 2 篇留言

-UB-
你好!請問可以將你的翻譯搬運上萌娘百科嗎?
會附上翻譯者名和巴哈的!

10-12 22:54

Kei
可以哦~10-12 23:10
-UB-
謝謝!

10-13 14:26

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

8喜歡★Jie6 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【中文翻譯】ルーマー /... 後一篇:【中文翻譯】アルティメッ...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

god44675566喜歡動畫的你
有許多動畫心得與點評出爐囉~ 可以上我的YT去看看,不知道會不會有你喜歡的呢?看更多我要大聲說昨天17:27


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】