切換
舊版
前往
大廳
主題

【整理】幫角色想譯名時我都在想什麼馬拉糕?

一騎 | 2019-01-20 20:31:32 | 巴幣 6 | 人氣 426

系列第三篇。
在想譯名時,除了看維基百科上收錄的資料,我還會找這個「歐羅巴人名錄」,
還有看FANDOM百科。看FANDOM是想看看英文母語者會怎麼看待這些名字。
中文字的部分我最多參照的是台灣中研院的「國際電腦漢字及異體字知識庫」。
另外還有Behind the Names
其他的雜項就真的很雜了,像是日本王子們的整理,Pixiv百科等等。
先說在前頭,底下的想法完全都是我個人對某個中文字的審美觀,和其他人一定不一樣。
這部分就沒有優劣之分了。不習慣,就不習慣囉(攤手)
下面會以角色名字的頭字母作排序。
角色的頭像會以基本款為主,不會放入不同服裝的版本。




ア行(3)



エイダ
艾妲

前面已經有角色取名為「艾達」,這裡便換用其他國字。

歐洲語系名字 "Ada"。"Adelaide" 的縮約形,
而 "Adelaide" 為日耳曼系法語名字"Adalheidis" 轉變而來。
結合了 "adal "「高貴noble」以及 " heid "「寬大kind」兩種意思。



エイミー
愛咪

英語女性名 "Amy" 或 "Aimee"。
從古法語女性名 "Amée" 轉變而來。意思為「受喜愛的」。
用字為其中一種翻譯習慣,最早的譯者不明。



エヴァ
艾娃

聖經系名字 " Eva "。由 " Eve " 變體而來。
" Eve " 又是從希伯來語 " חַוָּה " (拉丁語拼音為 " Chawwah ") 轉變而來。
意思關係到「呼吸」或「活」。
「夏娃」個人是覺得留在聖經的專有名字就行,便用另外一種譯名。



エーテル
艾提兒

可能是來自古早哲學、科學術語「乙太/ 以太」(Æther, Aether)。
考慮到可能語源,便用了「提」字來增加中性的感覺,基本上還是按照假名發音翻譯。



エーリカ
艾莉卡

歐洲語系女性名 " Erika "。" Erik "的女性形。
名字最早來源可追朔到北歐的古諾斯語。
這邊是順著其中一種譯法,最早的譯者不明。



エキドナ
堊希娜

來自希臘神話的半人半蛇怪獸 厄客德娜(Ἔχιδνα、Echidna)。
這邊翻作堊希娜」是因為:
厄客德娜」是比較偏向英文發音、或是日文假名的翻譯;
堊希娜」是比較偏向希臘文發音的翻譯。
我認為既然角色名源自希臘神話,就選比較貼近希臘文的發音。
希臘名字Ἔχιδνα裏的「χι」在發音上屬於「清小舌擦音」
國際音標是[χ],近似注音符號「ㄏ」。因為中文沒有發音「ㄏㄧ」的字,便以「希」來代替。



エクス
璦克司

可能是來自拉丁語 " Aix ",鴛鴦之意。
用「璦」沒什麼意思,單純覺得這個字漂亮。「司」表示其神官身分。



エスタ
艾司塔

可能來自聖經系名字 "Esther" 。
可能是指古波斯語「星星」,後來傳入希伯來語及古希臘語,再傳到現代。
取名時沒有多想,直接按照假名發音翻譯。



エステル
艾絲黛兒

聖經系名字 "Esther" 的另外一種表記法。
這個名字光是在古波斯語、希伯來語、古希臘語、英語、荷蘭語、德語、法語等等都有不同的念法或拼音,所以我認為要在華語裡頭爭一個「正確譯名」其實也滿徒勞無功的。
我是還看過「艾絲緹」這個譯法。
當然我認為如果有人追得出最早的古波斯語念法要怎麼念,我就會按照那個念法來譯就是。



エターナー
慧特娜

從代表「永恆」的單字 "eternal " 轉變而來。
裏頭的「慧」字並不是直接照華語的發音,而是日語「慧」字的音讀。
當初總覺得華語中最接近的「埃」不是很好,就拐了日語的彎。
雖然日語的音讀是從古華語轉變來的,不過嚴格來講那已經是不同的語言了。
這邊要被說不尊重原音,我無可厚非。



エデン
艾登

按照可能的語源發音湊字做音譯。

這個名字在這個角色上有兩種可能來源。
聖經系名字“Eden”,男女皆可適用,源自希伯來語 ” עֵדֶן ”,「喜悅delight」之意。
「伊甸園」正確地說是指Garden of Eden。
這個名字還能是女性專用名Edith或是男性專用名Aidan, Aiden 或 Aedan的另一種拼寫法。

網站 Behind the Names 上面說Eden在日語還有「音樂」的意思。
這個比較可能是訛傳。



エマ
艾瑪

可能是歐洲語系女性名 “Emma”或”Ema”。
來自日耳曼語系單字 ” ermen”,表示「整體」、「全」。
按照上述的假設,我便用一般習慣來作翻譯,最早譯者不明。



エミリア
艾蜜莉亞

歐洲語系男性名”Emil”的女性形”Emilia”。
源自羅馬姓氏” Aemilius”,
而該姓氏是拉丁語詞彙”aemulus”的派生詞,有「勁敵rival」之意。
用字為其中一種習慣,最早譯者不明。



エメルダ
艾莓達

來源不明,取名時按照假名發音和日語翻譯外語的習慣湊字。
不翻出「ル」音是因為日語中會將 ”l” ”r” 音翻譯成「ル」,而華語中不一定要翻出。
「莓」字是因為該角色的妹妹メープル已經先譯成「莓樸兒」,
便用相同的「莓」字表示親屬關係。



エリアス
艾里亞絲

取譯名時只按照假名發音湊字。

可能來自聖經系男性名”Elias”,該名字被用於希臘語版本的新約聖經。該名字與另一個名字” Elijah”同為一個源頭,來自於希伯來語 ” אֱלִיָּהוּ”,意思為「吾主為上帝耶和華」。



エリザ
艾莉莎

歐洲語系女性名”Elizabeth”的縮約形”Eliza”。
這裡只順著假名發音湊字。

該角色最近的形象來源應該是迪士尼動畫電影《冰雪奇緣》的女主角Elsa。
” Elsa”和”Eliza” 都是”Elizabeth”的縮約形。
當然,要追到最早的哏,就是安徒生的童話《雪女王》。



エリザベート
伊莉莎白

歐洲語系女性名”Elizabeth”的德語念法。
這裡是”Elizabeth”的另外一種華語譯名用字,最早譯者不明。



エルヴァ
艾爾娃

按照可能語源的發音湊字。
可能來自歐洲語系名字”Elva”。該名有兩種來源。

其一為愛爾蘭語名字”Ailbhe”(念法和”Elva”一樣) 轉換成英語拚寫法後的形式;男女通用。
”Ailbhe”又是源自蘇格蘭蓋爾語詞彙” albho”,「白色」之意。
愛爾蘭傳說中有位女性戰士就是叫做這個名字。

其二為北歐地區男性名” Alf”的女性形。
” Alf”又是派生於古諾斯語 ”Alfr”,” elf”之意,應該不是現代語意的「精靈」,但是我也追不到更早的意思。在某個古諾斯傳說中,這是一位部落領袖的名字。他向一位仕女求婚,卻被對方不情願地以自己是一名戰士為由拒絕。Alfr向仕女提出決鬥,在過程中,仕女受到Alfr的力量傾倒,最後決定嫁給這位領袖。



エルシャ
艾霞

來源不明。按照假名發音和日語翻譯外語的習慣湊字。
不翻出「ル」音是因為日語中會將 ”l” ”r”音翻譯成「ル」 ,而華語中不一定要翻出。
「霞」是因為看角色的畫風粉粉的,才選這個字。



エルドラ
愛朵拉

來源不明。按照假名發音和日語翻譯外語的習慣湊字。
不翻出「ル」音是因為日語中會將 ”l” ”r”音翻譯成「ル」 ,而華語中不一定要翻出。
取譯名時並沒有多想。



エルミラ
艾兒密拉

按照假名發音湊字。

可能拚寫成拉丁字母是“Elmira”。
日本那邊有王子查到一個類似的阿拉伯語名字,意思是「公主」,不過我是持不同意見。
我認為這個名字應該是來自” Edelmira”的縮約形。西班牙語男性名” Adelmar”的女性形。
” Adelmar”來自日耳曼系單詞 ”adal”「高貴noble」 加上 mari「知名famous」。



エルン
愛露恩

來源不明。按照假名發音湊字。
「愛」「恩」字是用來表示其天使身分。



エレイン
艾蕾茵

按照假名發音湊字。

可能來自“Elaine”。
歐洲語系名字”Helen”在古法語中的拼寫法,常見於亞瑟王文學,罕見於一般使用。
”Helen” 來自於古希臘語“Ελενη”,有「火炬」「火花」之意,也可能和「月亮」相關。



エレーヌ
埃蓮娜

可能是把漫畫《進擊的巨人》主角的名字「艾倫エレン」改成類似法語的女性形。
取譯名時則按照假名發音來湊字。



エレット
艾蕾特

來源不明,按照假名發音湊字。



エレニア
艾雷妮亞

按照假名發音湊字。

可能是來自”electric”加上源自威爾斯語,有「明亮」之意的女性名”Nia”。
「雷」是因為角色的技能是用雷作攻擊。



エリック
艾力克

歐洲語系名字 " Eric "。名字最早來源可追朔到北歐的古諾斯語。
這個用字好像比較少見,但是取譯名時我並沒有多想。



オデット
奧黛特

按照假名發音翻譯,用字上有意識到角色立繪的服裝。
找了一下來源後發現意外地有對上。

“Odette”,法語女性名”Oda”和” Odilia”的小名。
”Oda”為德語男性名”Odo”的女性形。
”Odo”來自古日耳曼語詞彙”Aud”,「財富」之意。
”Odo”還有其他拚寫法,像是Audo, Otto, Odilo 等等。
” Odilia”則是來自古日耳曼語詞彙” odal”「祖國fatherland」之意。
或者也可能和”Oda”一樣,都是來自”Aud”「財富」。

Odette 這個名字最為人熟知的角色就是作曲家柴可夫斯基的芭蕾舞劇《天鵝湖》的女主角。
但柴可夫斯基是俄國人,法語名字Odette就被轉換成俄語形式的” Одета”,發音也順著俄語的發音方式變成「奧潔塔」。



オリヴィエ
奧莉薇

按照語源的發音湊字。
基本上也是一般習慣上對這個名字的翻譯,最早的譯者不明。

歐洲男性名“Olivier”的女性形 ”Olivie”。
角色形像可能出自查里曼與十二名護衛騎士當中的奧利維「Olivier」。
與第一騎士羅蘭交情甚篤。
相對於羅蘭較為勇猛的個性,奧利維是比較冷靜,偏向智將型的人物。



オロチヒメ
小呂治比賣

「遠呂智 おろち」的發音改換成同音漢字,就變成「小呂治」;
「小」是表示其女性身分;「治」是想強調角色的用毒世家。
「比賣」是《古事記》當中對於「ひめ」的表記法,
在該書中日本神話中的女神都會有這個後綴詞。

另外,「遠呂智」的來源為日本神話中的怪物ヤマタノオロチ ,
《古事記》表記為「八俁遠呂智」,《日本書紀》表記為「八岐大蛇」。

「俁」發音同「與」,指外貌碩大。
華語除了《詩經》裡的「俁俁」,也很少在其他文學看過。



オスカー
奧斯卡

一般習慣用字,最早的譯者不明。
歐洲男性名 ”Oscar”。該名字有兩種可能來源。

其一為蘇格蘭蓋爾語詞彙 ”os”「鹿deer」加上 cara「朋友friend」。
呃,所以意思是「鹿鹿好朋友」嗎?
其二為古英語男性名” Osgar”。古英語詞彙 ”os”「神明god」加上 gar「長矛spear」。



オニキス
瓊愈

來自 “Onyx”,縞瑪瑙。
以呈現平直排列帶狀條紋紋路得名。
由於這個角色的作用在於第二覺醒,讓角色更加成長,就用了「瓊愈」二字。
「瓊」除了本身的「美玉」的意思,還有「窮盡極點」的意涵。
「瓊」可能其實是指另外一種種類的玉石,這邊就只取發音來假借。
「愈」諧音「玉」,也有「愈加(更加)成長」的意涵。
基本上是一個完全無視發音,創作成分很高的新名字。




總算把ア行結束了_(:3」∠ )_

創作回應

神秘怪客忠實粉絲
所以那個馬拉糕呢? (/逃跑)
2019-01-20 23:16:52
一騎
在你的心裡(大誤
2019-01-20 23:24:46
擬月
看到歐羅巴人名錄,我頭卡了一下(笑
2019-01-21 01:13:20
一騎
在日本用漢字表記的話,就真的是 歐羅巴
2019-01-21 01:40:44

更多創作