切換
舊版
前往
大廳
主題

【整理】幫角色想譯名時我都在想什麼米糕?

一騎 | 2019-01-16 17:34:02 | 巴幣 12 | 人氣 406

接續 前篇。突然想說用食物來作系列名。
在想譯名時,除了看維基百科上收錄的資料,我還會找這個「歐羅巴人名錄」,
還有看FANDOM百科。看FANDOM是想看看英文母語者會怎麼看待這些名字。
中文字的部分我最多參照的是台灣中研院的「國際電腦漢字及異體字知識庫」。
其他的雜項就真的很雜了,像是日本王子們的整理,Pixiv百科等等。
新增網站Behind the Names

先說在前頭,底下的想法完全都是我個人對某個中文字的審美觀,和其他人一定不一樣。
這部分就沒有優劣之分了。不習慣,就不習慣囉(攤手)

下面會以角色名字的頭字母作排序。
角色的頭像會以基本款為主,不會放入不同服裝的版本。




ア行(2)



イーリス
依璃絲

基本上是為了和下面提到的イリス作區別,才另外選字。



イグニス
依格妮斯

直接照假名發音湊字的譯名。

源自於原始印歐語的詞彙,意思都和「火」有關。
斯拉夫語系和梵語都有保留下發音和意思相近的詞彙。
有「火」、「點火」、「發火」等詞意。



イザベル
伊莎貝爾

歐洲女性名 "Isabel"。其他還有 "Isabell"、"Isabelle" 等表記。
翻譯時有意識到喜餅廠商「伊莎貝爾」。



イツキ
一希

日語漢字 一(いつ)+ 希(き) 。
會用這種組合是因為在個人的認知裡,獨角的鬼族比較少見。
希」本身也有「稀少,少見」的意思。



イナリ
稻荷

日語「稻荷」的訓讀「いなり」。
取名時沒有多想,也是因為
「狐狸←→稻荷信仰」
這個日本文化的一部分對我來說已經是常識的關係。



イブキ
伊吹

日語「伊吹」。
取名時沒有多想。應該是來自日本軍艦「伊吹」。



イメリア
伊梅莉亞

可能是日語詞彙「妹妹」(妹/いもうと)的變體,加上歐洲女性名 リア( "Leah"? "Lia"?)
翻譯時直接照假名發音湊字。



イリス
伊莉絲

英語版(現已倒閉)的譯名是 "Elyse"。
意思為「天主為我發誓者」。"Alice" 和 "Elizabeth" 也是相同意思。
不過取名時沒有多想,只是照假名發音湊字。



イロハ
彩葉

可能源自在「五十音排序」發明前,
日語假名的排序方式「いろは順」。
華語譯作「伊呂波順」或「以呂波順」。
日語使用上也會當作順序的指稱詞,
就像華語的天干地支,英語的ABC。

這裡是用另外一種排列方式:「彩(いろ)」+「葉(は)」 。



イングリッド
英格麗德

源自於北歐地區古諾斯語女性名" Ingríðr ",
現在在瑞典、挪威、丹麥、德國等地都有不同的變體名字,「Ingrid」為其中之一。
最早的意思是「Ing 很漂亮」,Ing 結合表示「漂亮、可愛」的古斯堪地那維亞語 " fríðr " 。
Ing是古日耳曼人崇拜的一尊男神,變成女性名的經緯不明。
現在的意思就只剩「漂亮、可愛」。

這個名字在上述的瑞典、挪威、丹麥、德國都有不同的發音:
ING-rid (瑞典語) (類似「英-立德」)
ING-ree (挪威語) (類似「英-立」,「立」要拉長音)
ING-grit (德語) (類似「英-立特」)
ING-greet (德語) (類似「英-立特」,「立」要拉長音)
(丹麥語發音不明)

當初翻譯這個名字時我還沒查到來源,結果就用英語式的發音做翻譯了。
剛好瞎矇到類似瑞典語的音譯。
如果早點查到,我可能會選擇偏向德語的音譯。



ヴィオラ
維奧菈

拉丁語 "Viola",「紫羅蘭」、「紫色」等意思。
取名時沒有多想,照假名發音湊字。



ヴィクトリア
維多利亞

源於拉丁語 "Victoria",勝利女神。
後來該名字也被用在女性人名上面,最有名的就是前任英國女王維多利亞。
取名時就是順著這個譯法,原來的譯者不明。



ヴェルティ
薇兒蒂

出處不明,便只按照假名發音湊字。



ヴェロッテ
薇洛提

出處不明。可能是源自於某個基督宗教新教的名字。
按照假名發音湊字。



ウェンディ
溫蒂

英語女性名 " Wendy "。
此名最早可能出自於劇作《彼得潘》,
可能綜合了「朋友/ friend」
和威爾斯語名字「Gwendolen」(白色、受保佑等意)。
取名時順著前人的一種譯法。最早譯者不明。



ウズメ
鈿女

用字參照日本神祇「天鈿女命」(あまのうずめのみこと)。
「天鈿女命」為《日本書紀》的表記,
《古事記》中為「天宇受賣命」。



ウリデム
烏力德恩

出處不明,按照假名發音湊字。
用字上考慮到獸人族身分,就沒有特別修辭。
用「恩」是猜測原文可能是 " m " 結尾。
日語在做外來詞彙的翻譯時,都會習慣將語尾的 " m " 譯成「ム」 。



ウル
烏魯

出處不明,按照假名發音湊字。
用字上考慮到獸人族身分,就沒有特別修辭。



ヴルム
武爾姆

"Wurm",字源最遠可以追溯到古印歐語系,在德語、英語中保留下來。
字義有「龍」、「小龍」、「小孩」、「蠕蟲」等等。
用字有意識到相關的翻譯用字。



ヴァレリー
瓦雷利

歐洲語系名字,無論男女都能使用,
源自於古羅馬的瓦雷利烏斯氏族(拉丁:Gens Valeria)。
現在在各語言的表記有以下:
Valerie, Valérie, Valery, Valéry, Valeri, Валерий。
取名時沒有多想,按照發音湊字。



ウィルフレッド
威爾弗雷德

日耳曼系男性名 "Wilfred"。
用字時也有意識到日耳曼風的選字。



ヴィンセント
文森

歐洲語系男性名 "Vincent"
這裡採用不將 " t " 音翻出的習慣。



ヴィクトワール
維克托娃

法語女性名 "Victoire" 。
源於拉丁文 "Victoria",勝利女神。
用字上是將 維多利亞 的用字做調整。

創作回應

更多創作