切換
舊版
前往
大廳
主題

【漫畫翻譯】[一色いたる] キモオタ、アイドルやるってよ #11

逆辰@月曜譯起來 | 2017-05-27 00:18:58 | 巴幣 232 | 人氣 2412


作者資訊


如果您也喜歡作者的漫畫,別忘記點擊連結,幫作者的漫畫衝瀏覽數與收藏喔

翻譯後記

這邊有幾個小補充說一下,凜的媽媽講話是帶有方言的,但詳細是哪個地方方言翻譯就不清楚了。
而凜的媽媽所贈送的『鬼面仙貝』原名是『なまはげ せんべい』,「なまはげ」是日本的重要無形民俗文化財產,有興趣的人可以看這張簡介正面反面。而「なまはげ せんべい」就是將所戴的面具形狀作成仙貝的一種點心。
而最後一頁是今天的新年賀圖,重點是在這話是日本時間的1月11號發佈的⋯⋯
另外,明天會開始發布令一部授權漫畫,還請多多指教~


此為翻譯的進度、碎碎念Twitter,雖然面向日文為主,但會自帶雙語哦~



此為經過作者同意後譯製,請勿隨意轉載

創作回應

闇夜使徒
主角終於變成偶像了,所以哪時候會辦握手會呢?
2017-06-13 14:06:20
逆辰@月曜譯起來
作者還沒畫到呢
2017-06-13 16:33:40
27084096
好奇為什麼會知道是方言但不知道是哪裡的w
2017-06-19 23:37:37
逆辰@月曜譯起來
嗯,打個比方好了,以台語來說,就會有分南北腔,但其中又會再細分,像我們宜蘭就有自己的宜蘭腔。但我們都知道,這只是部份東西的講法不同,和尾音的差異所形成的地方腔,但其實大多還是大同小異。日文的方言也是一樣,往往是一個大體係再去細分。像所為的關西腔,其實也有細分成大阪腔和京都腔。而且有些大體係的方言,並不是在同一區塊,而是分開的,所以沒辦法用像關西腔或東北腔,這種概括的方式去分別。
這邊凜媽媽也只有幾句的台詞,說實在要去判斷是哪裡的方言,真的很困難。
更何況翻譯對日本方言根本不熟啊= =
這樣你能理解嗎[e35]
2017-06-20 16:36:47
27084096
香港人表示不理解XD(喂
2017-06-20 21:28:22
逆辰@月曜譯起來
原來是香港朋友啊XD
2017-06-20 22:19:39
闇星影(Will)
第一張大圖的陽子好正RRRR
是說隊長也是很有趣的人呢XD
終於正式成為新人偶像了[e22]
大家都要fight!!
2017-07-03 13:27:21
逆辰@月曜譯起來
真的超正[e38]
2017-07-03 18:44:02
住在魔界樹上的天翼。
隊長!不要…停止…(夠了
2019-04-10 15:48:31
追蹤 創作集

作者相關創作

更多創作