(警告:以下主觀強烈!奉勸各位有心理準備再往下看吧~)
《七龍珠改》OP2「
空前絕後」可說是我目前翻唱以來
難度最高的歌曲!我的歌聲有待加強,我也會尋求進步。而在演唱過後,
有些需要感恩的人、
有些不罵一下不爽的人,就在這篇一並解決吧~
首先,感謝我的姐姐,她用Line回我勉勵我唱的歌曲:「我覺得你的中音蠻好聽的;這次是快歌,你的混音一開始有點亂亂的;高音的部分,容易沒氣,這可以練一下;你的聲音是還挺不賴。」並再進一步指點:「快歌本來就需要功夫!你的高音容易用衝,音準就會跑掉、還有沒有氣,我是在想你可以練一下肺活量。」最親近的家人,總有最適當的教導,我永感銘心。
還有曾在聯城電腦一同上課的朋友,她的回覆也使我重燃自信!當我分享給她時,還說「
《空前絕後》可能會比上一首《Dragon Soul》差一點?」沒想到她的回應是:「
個人覺得這首筆上一首好欸!氣氛比較high、而且有押韻的字也比較多;加油加油,而且這首比較有情緒~」頓時令我感動莫名,重建下次翻唱歌曲的信心。而當我跟她坦言:「
老實說,可能是這兩首OP ,我真的比較喜歡《空前絕後》的緣故吧?《Dragon Soul》只是比較弱些,最有愛的一句是「天塌下來仍熱血沸騰」唱到這兒才最 high,而《空前絕後》是整首都 high。」她的回應很精準:「
你看──聽眾都感覺得出來!熱情啊~」沒錯!就是要有熱情。我會繼續努力!
有正面的,當然有負面的回應,
但通常這類回應都是我不熟的網友──伊莉影片有人說:「
為什麼不唱日文?唱成中文其實不好聽──」我便直接回他:「
中文不會不好聽,這是語言岐視的錯誤觀念;這純粹只是在下學藝不精的緣故,而且日語非我母語、又不熟悉,勉強唱日語反而更差」他繼續道:「
我也不會講,比如說同樣意思,日文可能只要念兩個音中文卻要念五個字,用中文唱很不順,不會覺得卡卡的嗎?」我趁勝追擊:「
要看改詞者與歌唱者的功力吧?而且有時傑出的歌手可以克服部分歌詞的拗口,唱的流暢動聽;以一個語言強要求另一個語言,本就是不合理的事,應以該語言的文法去界定標準」我承認自己的歌藝有待加強,但我不能容忍「
語言歧視」之類的話。的確!
不同語言的節奏、抑揚頓挫等都不同,翻唱起來定有難度,但這都是技術層面可以處理的範圍,不是說停留在「日文翻成中文就是不搭」這樣強硬的思維模式! 還有就是,我並非完全不能接受批評,只是有些人要回應真的不大注意禮節:有人說「無言」、「.......」、「很難聽」什麼的,我這些都接受了──但就有個人給我回什麼:「你謀殺啊!起碼也配合點旋律吧?音痴嗎?」我火上來了!立刻回了兩條:「你霸凌啊!起碼發言也禮貌點好嗎?流氓嗎?」「你無恥啊!起碼發言也留個口德好嗎?嘴賤喔?」你可能會認為我沒風度?但我就是一個「人家如何對我,我就可能如何對人家」的人──如果你是我朋友,在我面前這樣嘻笑的跟我說,我尚可接受,但今天我跟你又不熟!你憑什麼這般罵人?還有,不是不能批評,但也要懂基本的分寸吧?若你執意這樣不禮貌的批評,那我只能效仿慕容公子的「以彼之道,還之彼身」、《鋼之煉金術師》的「等價交換」,這樣平等的回應你了~
感謝的人感謝完了、想罵的人也罵夠了,心情發洩完畢,回家睡覺去囉~