創作內容

31 GP

中配V.S.原配,絕不認同「語言高低優劣」學說

作者:小魚兒諸葛亮│2011-05-15 15:20:14│巴幣:73│人氣:1663
        有人說「中文的演技與口氣強度比日文還處於不利的地位」,恕在下沒辦法認同──畢竟文化就不同,語調本來就會有所差異,但這跟演技沒什麼關係:中文有中文自己的表現方式、日文有日文的表現方式。

        而演技則是不管是哪一國的人都可以磨練的!並不是說唸什麼語言,演技就會特別突出的!而會認為日文比中文強烈也只是主觀上的「習慣」罷了。每個語言都已經有固定的模式我們無法要求別人用別的語言的語調去講出自己的語言,那樣根本是強人所難!我記得聽過專業中配官志宏的一段專訪,他提到自己去配夢工廠的《埃及王子》主角摩西,他表示自己當時並不是很高興,因為老外監督一開始要求他用英文的語調去說中文台詞‧‧‧‧‧‧這豈不是很不合理嗎?

         在此必須聲明一件事:「我沒說不能比較語言喔!」──語言當然可以比較,但比較的只有「文法」「風格」而不是貌似區分「高等語言」「次等語言」的比較,更不是說什麼「用這個語言演技就好、用另一個語言演技就不好」類似的比較──演技在乎於個人的「表演能力」「情緒裝飾的逼真」,而不是說唸什麼語言。

       像剛才舉《埃及王子》的例子,我自己也看過中文版,即使英文跟中文有所差異,但官志宏配的摩西對「表演能力」跟「情緒裝飾的逼真」都有精準的掌握到,表現出來可以說一點都不輸原配(英配)──可見他有下足夠的功夫在上面。

       我也不得不承認,有些語言念起來會比中文順口──好比說國際通用的英文「I LOVE YOU」的確會比「我愛妳」來的順暢──但並不代表演技就會比較好,還是要看個人的「神態表現」「聲音控制的技巧」

       再舉一個例子:《名偵探柯南》的那一句「真相永遠只有一個」,雖然有人認為日文的「真実はいつも一つ」比較好,但我認為這部的台灣聲優已充分表現出柯南那種堅毅聰慧的神態,演技幾乎可以跟日配不分上下。各種不同的語言都有它的表現方式,用不著去遷就於另一個語言!

       配音的重點不是在於「語言的順口」,而是「演技」!若是刁鑽於語言發音上的順口,硬分「高等語言」、「次等語言」去評斷演技上的優劣──那乾脆叫華人演員全部捨棄自己的母語,都去學日文,演戲時都用日文講話好了!只因為「某些人」覺得用日文就可以讓演技會比較好‧‧‧‧‧‧有這樣的謬論嗎?

       最後,轉貼一篇「痞客邦」網友Juile的好文章「[中配]中配日配大不同!中配迷們的紮實對談全紀錄」,套用裡面的兩句話:「看中配不是要跟日配比較,而是去看與這些角色之間的協調感與角色特質」「看日配習慣阪口的『用力』,便會因既定印象來批中配不夠強烈或批聲音辨識度不高,這個理由讓我覺得有點好笑。」
 
(以上純屬個人觀點)

引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=1308222
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

留言共 21 篇留言

月巴豆頁 楊伐善
有的人很爐的

05-15 20:13

Kyon
我可否問一下,你對中配去了解,研究多久了,我每次看你的文章都覺得很有道理,但自己講一定講不出來

05-15 22:04

小魚兒諸葛亮
哈哈,其實我從小就去聽那些中配的卡通長大的──光是那位劉傑大哥已算是讓我蠻尊敬的!還有官志宏大哥每次的演出也讓人叫好。

其實我也沒做什麼研究,只是多去看看而已;我以後可能也會想做台灣聲優,想試試看用聲音去演戲,即使台灣市場比較小,但我還是想遵從這個興趣去打拼!所以自己才會多去看看動畫(中配看一下、日配也看一下)、學習配音(自己在家裡試試),看看以後能不能派上用場?當然,還要看看我有沒有演戲的細胞了......05-15 22:13
小魚兒諸葛亮
簡單來說,我跟小當家一樣──他是從小記憶味道而以致後來成為一位出色的廚師;而我是從小去記憶中文版的卡通,隨著長大去思考、漸漸累積一些淺見。05-15 22:16
Kyon
我其實也曾在涼宮哈拉區講過,我覺得你看另一種版本,就要先拋棄對日配的印象,畢竟不同語言不可能呈現出一樣的感覺(你自己講講看就知道)包括語氣,氣勢,如果只是沒日配強就說不好對那些配音員並不公平。應該是要以我們平常講話的情況來衡量,例如這段要表現這角色發火,應該是以講國語的標準來看像不像在生氣而非和日配比

05-15 22:09

小魚兒諸葛亮
說的很好!就像我說的「中文有中文自己的表現方式、日文有日文的表現方式」,以平常的講話來衡量、以角色設定來作準則(而不是日配),這樣才公平!05-15 22:21
謝洛克
各地也有好多配音員啦.
當然喜愛本來的配音不是錯, 但各處的配音也有特色,
有時甚至比本來的版本更好. 主要就是看配音員聲音演出的能力啦.
很難說那個版本比較好. 很多朋友喜愛日本原裝配音也是可以理解的,
因為日本配音通常都有一個基本以上的水準, 競爭也激烈,
不好的配音員早就給淘汰了, 所以留下來的也有一定水準,

中港台也有不少好的配音員, 但競爭少演出機會少,
自然整體表現不可能比日本那方面還強.
有時台配港配的演出, 的確甚至會比原作配音更美好啊.
如果可以選, 我也喜愛本地配音.
但總的來說, 應該還是日配比較強.

相對之下的確很難每個角色都有專人負責,
又或有些會摻差不齊, 甚至中途換人等等,
使大家對中配少了點好感, 也少了一份信心吧.
日配在這方面的情況就比較少見了. (死了那些就沒法子計算啦. ^__^)

05-16 22:28

小魚兒諸葛亮
日配的制度確實比中配還要完善,起步也比較早,加上台灣本來就不是很重視這個市場......這是正常的!就好像美國做3D特效的技術,一定遠勝日本跟台灣的3D特效,所以我只要求「量力而為」,一味在客觀環境上比較也沒什麼意義!而且依台灣目前的狀況來說,「每角一人」跟「要求中途不換人」根本是強人所難。

然而,硬是要求母語去遷就另一個語言,我實在無法容忍!這樣的作為跟「語言歧視」有什麼不同呢?真的是很無法認同那些人的行為!05-17 00:29
小羊(波波)
我倒是挺喜歡中配的吐槽八XD"
記得沒錯是由賀宇傑配音
我是在看結界師的時候注意到他配的良守
我也很喜歡WW 把良守配得很可愛
所以真的不是語言的問題呀!
是看情感詮釋有沒有到位
像我有時看些早期的日配作品
就發現到有配音沒帶情感像在念稿的情況
所以怎麼可以只批評台灣的配音爛
想到就很不平阿~

05-17 01:32

小魚兒諸葛亮
嗯,大大切中重點了──「演技」才是成功聲優的關鍵!

而且「語言聽不聽得懂」真的很重要!有的人看日配有念稿情況卻照單全收、中配念稿情況就痛下批評,根本是雙重標準......05-17 01:37
心人生
我覺得烏龍派出所(銀魂)的配音員就很讚遠比原因還要有笑點
不過我個人認為幫韓劇配音的= = 就....敬謝不抿了

07-15 11:44

小魚兒諸葛亮
呵呵。11-03 22:39
睡神
不是很認同,「I LOVE YOU」的確會比「我愛妳」來的順暢的說法.

11-03 22:23

內笑美莉
我是覺得外國電影聽中文就不順
本國電影聽外語也不順

啊就要用本國語言才順這樣

11-03 22:37

小魚兒諸葛亮
文化的問題。

不過像動畫這種充滿想像的世界觀,「是否要用本國語言」顯然不是很重要的問題──像日本動畫的劇情中有美國人講一口流利日文:美國動畫的劇情中有中國人講一口流利的英文。XD11-03 22:42
弱化的廢物
同上的習慣該國用語
不然就是要請台灣多培養一些更有詮釋能力的配音員
不然說真的以台灣現有配音員的聲音去配,有時候會真的覺得語調跟情境非常得不搭嘎

11-03 22:42

小魚兒諸葛亮
不過日本也有語調跟情境不搭嘎的問題(雖然可能沒有臺灣多),像火影忍者,我覺得佐助、君麻呂的聲線就太成熟些(10幾歲的少年配上20以上的聲音= =)11-03 22:44
弱化的廢物
可能是習慣問題吧,如果請兩組完全沒看過火影的小孩來實驗
一組看動畫聽中配
一組看動畫聽日配
隔一個月後再把兩邊的配音版本互相交換,小孩一定會覺得原本的比較習慣
(這到是說到另一件事情,先入為主的觀念)

11-03 22:48

小魚兒諸葛亮
嗯,這倒是...
其實所謂「語調跟情境非常得不搭嘎」,可能都只是個人習慣,只是久而久之,會聚集成同樣意見的許多觀眾,會下意識判斷哪些聲線合、哪些聲線不合──都後來還是沒有絕對的標準,我在這篇有稍微提到:http://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=1438430

例如:或者有人習慣30歲的男人就該有粗壯的聲音,不過現實中還是有人覺得30歲的男人擁有20歲的少年聲也不足為奇(有些人的生活圈會遇到這種人)。這例子僅供參考。11-03 22:54
夏德爾
我通常不看中配。(遠目)

首先我個人覺得,外國的作品沒必要中文化,保持原文,再來差異就只是翻譯的好壞。
就算只是簡單的「i love you」,依照狀況也可能會是「我喜歡妳」、「我愛你」,甚至可能只有一個「愛」字。要百分之百把言語之間的差異表現出來並非不可能,只是我想那樣的成本不是每個老闆都會付錢的吧。(更何況台灣的老闆對這種細膩的差異根本就沒有感覺)

再來是配音,我並不認為配音員的實力有問題,因為不清處到底人選是如何決定所以也不太好說,但有些角色的聲音就是不到位,不到位、不適合,演技再好都沒用。我不知道這是不是台灣聲優方面的人才數量不夠還是怎麼樣。(攤手)但就我淺薄的經驗看起來,日本在聲優的培養方面是絕對勝過台灣,這可能是動漫事業發展的差異影響也說不一定,所以可以說這並非是因為言語的優劣,而是經驗等級的差異。

最後,配音等同於一個作品的翻譯,甚至是最重要的一環,翻譯翻的差,作品就差,因此中配如果配的差,作品就差。如果配音的環境與經驗不足夠,就不要硬去更改配音,要是硬來,有些原音才能重現的細膩情感會因此消失,這對作品不是好事。(但相對的配的好,讓作品更有看頭的也是有的)

韓劇配音?這個我不說了,我從來不看。(鄙視)

以上言論純屬個人意見,有冒犯先行說聲抱歉。

11-03 23:01

小魚兒諸葛亮
大大客氣了!大大畢竟聲明自己是個人意見,比一些「自以為是」的先生好很多了。

話說,中配方面,我是有發現中配不輸原配的例子,不過僅僅是個例,而且是依本人經驗去判斷的,有些人可能無法同意我的論點:首先是《火影忍者》,我在小屋發了不少文,就不必多說了(大大想看的話不妨參閱一下);再來是《反叛的魯路修》,雖說有些聲線與原配有差異,但眾多主要角色的情緒上都算很到位(撇除一些路人角色),配魯路修的劉傑對娜那莉所說的那句「我愛你」,與「愛(あい)してる」的那樣投入的愛意,一點都不輸;還有《鋼之鍊金術師Brother Hood》,其中配也算是精心設計的好作品(日後可能會發相關新得文)。

其實我還有想到「自己」認同的不少作品,不過大多是早期動畫,像《幽遊白書》、《七龍珠》、《鋼彈W》(比鋼彈OO的中配勝過太多了)、《灌籃高手》、《中華一番》(中配甚至比日配好)等等。近期部份除了剛剛所提的以外,還有《航海王》、《魔導少年》、《青之驅魔師》(所說給人家原創結局= =)。此外,廣人皆讚的《烏龍派出所》以及兩極化的《銀魂》,也算列進我的範圍內。11-03 23:17
小魚兒諸葛亮
另外一提,本人以上所舉的例子,大多是以演技去彌補「一人配多角」的窘境,而且大多角色都很投入情境中。11-03 23:20
夏德爾
海賊王、七龍珠、鋼彈W和灌籃高手……你後半段所說的的配音我也覺得還不錯,但可能是這些作品的配音員都差不多,所以後面新的作品我就聽膩了……(就是台灣聲優的危機吧……)
烏龍派出所則是營造了日文版沒辦法有的魄力,我很喜歡。(這點我認為應該沒人會去反駁)
銀魂——我不太看搞笑類的,不過我朋友都說中配很有趣,應該是有跟烏龍派出所一樣的效果吧。

嘛……雖然我是覺得根本就是配音員不夠才會造成這種窘境,但台灣那些公司根本沒人會在意這種事情吧。(遠目)

11-03 23:23

小魚兒諸葛亮
你最後一句話說到重點了!簡單來說,那些公司就是短視近利。

也因為這個窘境,我對中配的評價標準就只有三點:http://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=1285069

分享這個給大大,僅供參考,認不認同在於你。11-03 23:27
夏德爾
嗯,其實我的立場應該跟你差不了多少。
可能是因為我有在翻譯的關係,所以我很清楚言語之間轉換的過程會有落差,表現方式也不同。我個人並不太在意一人飾演多角的狀況,我甚至覺得能夠適應這種狀況的配音員實在有夠偉大。最後聲音在劇情裡的定位,我也認為並不是參照日配,而是應該要以角色在故事中的定位為主,但是遺憾的是配音員不夠,因此就會有優先順序,主角起碼要對,再來才輪到配角,這種狀況就沒辦法苛求太多了。

有時候我就在想畢業後乾脆去開台灣配音公司算了,想辦法和日本接洽,訓練一些聲優把動畫中配都吃下來。雖然我覺得應該會倒掉。(遠目)

11-03 23:34

小魚兒諸葛亮
嗯,這是個好主意!正所謂「謀事在人,成事在天」,最好是找一些支持中配產業的贊助商,這樣比較有保障。

話說,我有想過這種方法:http://tw.knowledge.yahoo.com/question/article?qid=1710031805342

除了這方法,還可以在某些大學成立「配音學系」,畢竟喜歡中配、想成為中配的人還是不在少數,即使該系只有一班也應該可能成立的行(光是FB的台灣配音社團就有55位加入,其中不乏學生),而且費用也較一般配音訓練班便宜(還可助學貸款),吸引力會比較大。

只是,這些方法,就需要某些大學的行政人員去支持的前提下,才能成立。(遠目)11-03 23:43
夏德爾
我覺得要成立大學系應該不可能。
在追求結果的台灣環境下,必須要先有人犧牲一段時間與金錢,然後培養出一群人,接著拿出實機,才會有人願意砸錢去做你所說的這種事情。可能一開始得是什麼志同道合的一群人,懷抱夢想,經過無數挫折、倒閉、被騙錢,最後還完成,那才有可能。

否則台灣人太膽小又目光短淺……(遠目)
啊,我也是台灣人。(自婊了)

11-03 23:47

小魚兒諸葛亮
嗯,其實仔細想想,台灣專業配音員其實很多,甚至可能達100~200左右,電視台一部動畫卻只找來6~8位的人來配(火影忍者肯找10個人,已算萬幸),可見台灣人確實...唉~11-03 23:53
夏德爾
有這麼多?

11-03 23:55

小魚兒諸葛亮
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%B0%E7%81%A3%E9%85%8D%E9%9F%B3%E5%93%A1%E5%88%97%E8%A1%A8

撇除新人或退休的,也應該不下百人。11-03 23:57
夏德爾
好,那就是電視台愚蠢。(遠目)
不對,應該說台灣愚蠢的幾乎都是那些人。(再遠目)

11-03 23:59

小魚兒諸葛亮
唉~11-04 00:01
海誠の日常
每個地方的配音員都有不同的特色
重要的是能不能把聲音與角色完美融入
像柯南中配常常感覺僵掉@@

11-05 08:33

小魚兒諸葛亮
柯南的部份,我倒是覺得還好(整體來看沒覺得有僵掉的地方)

P.S.個人觀感11-05 08:49
羽翼楓觴
以法語為例,
法語會好聽是因為語調和唱歌劇時的重音類似。

我是比較喜歡影片原始的語言,
ex 日本動畫:日語
因為製作該影片時會把配音加入考慮,
才會達到最適。

11-05 17:35

海誠の日常
像柯南中配常常感覺僵掉@@
僵掉是指他在裝小孩的時候
不知道是不是只有我感覺是這樣

11-05 17:38

小魚兒諸葛亮
也許有人與你有同樣的想法
不過其實這也是蠻主觀的問題
像有人認為火影中配的鹿丸的聲音假假的
但我卻認為他倒是與日配一樣表現出那種「懶洋洋」的真切感
只能說每個人的標準都有異11-05 20:07
...
日語柯南才會容易僵掉
每集出任務死不同人,天天都有串場新角色
超方便的新人練習舞台

04-29 00:30

小魚兒諸葛亮
了解,像高山南配小男孩的配法,總覺得愈聽愈刻意?04-29 00:34
...
當然啦,對日語對話不敏感的人怎麼有辦法發現他們講得乾呢

04-29 00:31

小魚兒諸葛亮
您切入重點了!XD04-29 00:35
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

31喜歡★johnchiu0818 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:《鋼彈OO》優秀台配集(... 後一篇:《鋼彈OO》優秀台配集(...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

john441大家
小屋更新~歡迎看看~看更多我要大聲說昨天21:13


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】