切換
舊版
前往
大廳
主題

【翻譯】『ALDNOAH.ZERO』插入曲《BRE@TH//LESS》

青森県産りんご | 2014-09-08 00:47:19 | 巴幣 1020 | 人氣 5620

這首歌收錄在2014年9月10號發售的
「アルドノア・ゼロ オリジナル・サウンドトラック」

由cAnON. 作詞
 澤野弘之 作/編曲
 小林未郁 演唱



以下翻譯為本人所翻
如有錯誤或不通順之處歡迎討論
轉載請註明出處

建議以1366*768以上解析度之PC版網頁觀看
以獲得最佳排版品質




Share me your madness that you keep in
Show that you're scared like meThus we are teens
Wash my hands of that for this?
Sell myself for this hopeless loop
May I have seen your face somewhere sometime?
You freeze my blood and spine
So freak me out
Like a look in a mirror
Face my Doppelgänger
How 'bout you? Aren't you?
  向我分享你所保持的瘋狂
  表明你和我一樣害怕
  因此我們同是青年
  為這絕望的循環出賣了自我
  我該為此洗淨我的雙手嗎?
  可我曾在何時何地見過你?
  你令我的血液與脊椎凍結
  使我嚇著了
  就像猛然地往鏡子一瞧
  瞧見的是我的分身
  那你又如何呢?你又何嘗不是如此?

*
Beware of attentions, entourages and mates
You are what you do
Depress your mentions, ain't got to be a bighead
You are what you fool
  當心你的周圍與隊友
  你只管做好你該做的
  忍住你想說的,千萬別變得自大了
  你只管當個傻瓜向前

**
Right now
Burn your soul, neck or nothing
Burn it out 'til you're losing your reason
Forget the stoned reason to drive it
Just to scribe your existence
Not a crime, your insistence
Die another day
So do I
Burn my soul, all to nothing
Burn it out, let me charge in your advance
I'm watching for the chance to beat it
Even though my body's shaking
I'll give it all, deadly bumping
Cuz you make me feel
Breathless
  就是現在
  拚了命地燃燒你的靈魂
  燒壞它,直到你喪失了你的理由
  忘卻一切僵化的理由好駕馭它
  僅僅是刻畫你的存在
  你的堅持並不構成犯罪
  別死了
  我也是如此
  燃燒我的靈魂,令一切化為塵埃
  燒了它,就由我來為你的前方鋪路
  我正找尋擊敗他的機會
  儘管我的身體正顫抖著
  我會給予這一切致命的一擊
  因為你令我
  窒息
 
Share me your sadness that you keep in
Know that you're played around
Thus we are green
Kind of harsh misfortune ran
So-called Yin and Yang among us
Are you really serious to save her right now?
Get ready to give your life, willing or not
Have the real foresight a few
Unwanted déjà vu
All 'bout you, warn you
  向我分享你所保持的哀傷
  令我知曉你就在附近
  我們是如此地毫無經驗
  在我們之中存在著名為陰與陽
  那巨大的不幸早蔓延開了
  你真的確定要現在將她救出?
  不論你是否願意,給我做好準備獻上你的性命
  只需要為數甚少真正的遠見
  不需要那些似曾相識之物
  所有有關你的一切,正提醒著你


*Repeat
**Repeat

**Repeat



註解:

Doppelgänger (第一段倒數第二行):德文。分身。似乎是英文「double」的字源。
bighead (第二段第三行):美式口語中「自大」之意。
bumping (第三段倒數第三行):作為及物動詞有「擊殺」之意(俚俗用法),此處為動名詞
Thus (末段第三行):此處的thus我認為是修飾green的副詞(意思為「到如此程度」)
déjà vu (末段倒數第二行):法文。既視感。



個人解說:

這首歌的歌詞很明顯地是寫給戰時的軍人(老將領對著菜鳥新兵)
由You are what you do 這句,知道老將只要菜鳥兵做好指示
Depressyour mentions, ain’t got to be a bighead 是要他忍耐一切,不要過於自負
You are what you fool 則是要他無條件服從

Nota crime, your insistence 則說明在戰時取對方性命並不是犯罪(自身的存活=敵方的死亡)
Die another day. So do I. 是要他們別放棄自己的生命,別在現在陣亡,我也一樣不會死的
Even though my body’s shaking. I’ll give it all, deadly bumping. 不管是因為害怕還是興奮而顫抖著,仍要給予對方致命的一擊
Kind of harsh misfortune ran. So-calledYin and Yang among us. 戰爭這事對於他們而言是場不幸



從這意境來看,很適合麵攤他們,他們只是毫無經驗的菜鳥,初戰即對上西瓜皮
利用熱血的旋律與歌詞的意境,將整個氣氛帶到最高點

而後面對飛天拳頭時亦是如此


另外,韻子好可愛喔




題外話

我覺得英文歌比日文歌難翻好多
好多俚語用法不去查意思還真的不知道…

TOEIC 700只是屁

然後英文沒辦法對齊,不然我平常發翻譯都習慣左邊原文右邊譯文…

創作回應

高坂ちなつ
老實說 我剛剛正在聽的時候 你就發了翻譯文章 讓我別有感觸Q_Q 真不愧是澤野阿 AZ的歌都很棒呢!! 配在劇情恰到好處
2014-09-08 00:53:06
青森県産りんご
很少歌我會邊對歌詞邊聽,但這首歌令我有這樣的衝動
在我對完歌詞聽了一遍後我就決定要來翻譯這首歌

澤野的歌真的很棒呢
不過我認為他的創作頂點是UC和醫龍系列
巨人的OST是他的創作低潮,但AZ的曲似乎又令澤野找回靈感
2014-09-08 01:09:01
追蹤 創作集

作者相關創作

更多創作