前往
大廳
主題

【ReoNa】生きてるだけでえらいよ【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2021-08-21 00:00:05 | 巴幣 2352 | 人氣 1451


作詞:傘村トータ
作曲:傘村トータ
編曲:荒幡亮平
Piano:荒幡亮平
唄:ReoNa

中文翻譯:月勳


聞いて、私さ、この前自転車にぶつかりそうになったの。
kiite, watashi sa, ko no mae jiten sya ni bu tsu ka ri so u ni natta no.
聽一聽、我啊、之前差點撞到腳踏車呢。

おじさん怒って、「危ねえだろうが!前見て歩け!」って。
o ji san okotte, "abunee da ro u ga! mae mite aruke!" tte.
大叔生了氣、大罵著「很危險啊!看著前面走路!」

でもさ、なんか無理なの。顔上げる気力がないの。
de mo sa, na n ka muri na no. kao age ru kiryoku ga na i no.
但是啊、總覺得不行啊。沒有將臉抬起的力氣。

歩く元気もないの。でも帰んなきゃいけなくて、
aruku genki mo na i no. de mo kaenna kya i ke na ku te,
沒有走路的精神啊。但是一定要回去啊、

足って勝手に進まないんだなって思った。
ashitte katte ni susumana i n da natte omotta.
腳還真是不會擅自地前進啊。

横断歩道のシマシマ、ひとつ越えるのにも 3歩かかるの。
oudan hodou no shima shima, hi to tsu koe ru no ni mo     sanpo ka ka ru no.
斑馬線的條紋花樣、即使跨越一條 也要花3步啊。

最近毎日こんなで。ここにガム落ちてるなとか。
saikin mainichi ko n na de. ko ko ni gamu ochi te ru na to ka.
最近每天都是這樣。「有人在這裡吐口香糖啊」之類的。

空が晴れてるのか曇ってるのかすらわかんないんだけど、
sora ga hare te ru no ka kumotte ru no ka su ra wa ka n na i n da ke do,
雖然就連天空是放晴還是陰天都不知道、

そういえば、昨日気付いたんだよね。
so u i e ba, kinou kizuita n da yo ne.
話說回來、昨天注意到了吧。

マンホールさくらだったんだー。
manho-ru sa ku ra datta n da-.
水溝蓋的圖案是櫻花啊─。


聞いて、たまにね、頑張ってみようって思う日もあって、
kiite, ta ma ni ne, ganbatte mi yo utte omou hi mo atte,
聽一聽、偶爾也有、想要試著努力的日子、

でもやっぱ無理で、電車で泣いちゃって。
de mo yappa muri de, densya de naicyatte.
但是果然還是不行、所以在電車裡哭了。

顔ぐしゃぐしゃになっちゃって、こんなところで声出すわけいかないから
kao gu sya gu sya ni naccyatte, ko n na to ko ro de koe dasu wa ke i ka na i ka ra
臉變得亂糟糟的、不可能在這種地方發出聲音

我慢するんだけど、鼻も出てきて、しんどくて、うぅ、って。
gaman su ru n da ke do, hana mo dete ki te, shin do ku te, uu, tte.
雖然忍耐過了、但鼻子堵住了、十分疲累、所以發出了、嗚嗚的聲音。

当たり前だけど、誰も助けてくれなくて。私だけ一人みたいな感じした。
atari mae da ke do, dare mo tasuke te ku re na ku te. watashi da ke hitori mi ta i na kanji shi ta.
雖然這是理所當然的事、但誰都不願意幫助我。感覺只有我是一個人。

駅着いたから無理やり降りたんだけど、しばらく動けなくてホームの椅子に
eki tsuita ka ra muri ya ri ori ta n da ke do, shi ba ra ku ugoke na ku te ho-mu no isu ni
因為抵達了車站所以不情願地下了車、但暫時無法行動所以就在月台的椅子上

座ってたのね。そしたら高校生の男子がわーってきて、
suwatte ta no ne. so shi ta ra koukou sei no danshi ga wa- tte ki te,
坐下了呢。然後高中生的男生哇了一聲、

むこうで漫画の話してるわけ。それが聞こえてきちゃって。
mu ko u de manga no hanashi te ru wa ke. so re ga kikoe te ki cyatte.
在對面討論著漫畫。不小心聽到了。

私もその漫画好きで読んでたんだけど、今度アニメ化するんだって。
watashi mo so no manga suki de yonde ta n da ke do, kondo anime ka su ru n datte.
我也喜歡那本漫畫啊、聽說要做成動畫呢。


聞いて、私ね、誰にも言わなかったの。言えなかったんだけどさ。
kiite, watashi ne, dare ni mo iwanakatta no. ie na katta n da ke do sa.
聽一聽、我呢、沒有對任何人說啊。雖然是無法說出口。

なんか、言っちゃったらさ、こんなの大したことないみたいな感じして。
na n ka, iccyatta ra sa, ko n na no daishi ta ko to na i mi ta i na kanji shi te.
總覺得、只要說出口了、就會有種「又不是大事」的這種感覺。

みんなもっと辛いし、ほら、世界とか見たらさ、食べるものとか
mi n na motto tsurai shi, ho ra, sekai to ka mita ra sa, tabe ru mo no to ka
大家肯定更加難受'、你瞧、只要看一看世界、也有著困擾

寝るとことか困ってる人だっているわけじゃん。
neru to ko to ka komatte ru hito datte i ru wa ke jyan.
食物之類的睡覺的地方之類的人在不是嘛。

そういう人たちと比べたらさ、私すごい幸せじゃん。
so u i u hito ta chi to kurabe ta ra sa, watashi su go i shiawase jyan.
跟那些人比較之後、我不是超級幸福嘛。

でもさ、そういうことじゃないのよ。なんでかわかんないけど、なんか、
de mo sa, so u i u ko to jya na i no yo. na n de ka wa ka n na i ke do, na n ka,
但是啊、並不是這樣子啊。雖然不知道為什麼、但總覺得、

すごい辛くて。毎日毎日辛くて。起きるのもきつくて、
su go i tsuraku te. mainichi mainichi tsuraku te. oki ru no mo ki tsu ku te,
非常難受。每天每天都很難受。起床也十分費勁、

でも寝るのも寝れなくて。この前、どうしようもなくて、
de mo neru no mo nere na ku te. ko no mae, do u shi yo u no ma ku te,
但是也睡不著。在這之前、也無可奈何、

心がぐーってしてたら、隣の隣の席の子がね、どうしたのーって。
kokoro ga gu- tte shi te ta ra, tonari no tonari no seki no ko ga ne, do u shi ta no- tte.
心糾結在了一起、隔壁隔壁座位的人呢、還問了我「怎麼了─」。

話聞くよーって。普段そんなに話さないんだけど、なんか、ばーって全部
hanashi kiku yo- tte. fudan so n na ni hanasana i n da ke do, na n ka, ba- tte zenbu
「我會聽一聽的─」。雖然平常不會說的、但總覺得、啪地全部

話しちゃって。わーわー泣いちゃって。そしたらね、その子ね、
hanashi cyatte. wa- wa- naicyatte. so shi ta ra ne, so no ko ne,
都說出來了。哇─哇─地哭了。然後啊、那個人啊、

そっかそっか、って。背中なでてくれて、
sokka sokka, tte. senaka na de te ku re te,
說著、「這樣啊這樣啊」。然後摸了我的背、

「えらいよー、生きてるだけでえらいよ」って。
"e ra i yo-, iki te ru da ke de e ra i yo" tte.
「很偉大啊─、只要活著就很偉大啊」

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝レ(゚∀゚;)ヘ=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

更多創作