這只是個人渣翻,如有翻譯錯誤的話還請大神們指點!謝謝!
僕が夢を捨てて大人になるまで / 直到我捨棄夢想成為大人之前
sm33997610
いつまでも歌が歌えたらいい要是能永遠唱歌就好了
いつまでも曲が作れたらいい
要是能永遠作曲就好了
いつまでも夢を持っていられたら
若是能永遠擁有夢想的話
いつまでも自分らしく生きていられたら
若是能永遠活得像自己的話
綺麗ごとだけでは生きていけない
僅是虛有其表的話是活不下去的
そんなことはとっくとっくに知ってる
這道理我很早很早就知道了
周りの大人がそうであるように
像周圍的大人那樣的
自分も 世界を知らなくちゃ
自己也 不得不理解這樣的世界
大人になるから、って捨てた夢は
成為了大人之後、所捨棄掉的夢想
いつかまた拾えますか
還能再重拾起來嗎
なくしたくないもの 沢山詰まってる
不想丟失的東西 舉不勝舉
だから まだ渡せません
所以 還不能交出去
ごめんなさい
對不起
いつまでも歌は歌えないから
因為無法永遠地唱歌所以
いつまでも曲は作れないから
いつまでも夢なんて持っていたら
就連活下去都變得困難無比
諦めろ も 諦めるな も
放棄吧 也好 別放棄 也罷
どっちも間違ってて どっちも正しい
哪個選擇都是錯誤的 同時亦是正確的
周りの大人がそうであるように
像周圍的大人那樣的
きっと自分も もう選べない
自己肯定也 無法選擇
そんな人生で満足か と
那樣的人生就能滿足嗎 地
聞かれたら答えるよ
被如此問的話就答道
「それじゃ嫌です。」
「若是那樣的話我可不要。」
僕には夢があります
我有個夢想
僕には夢があります
我有個夢想
どうか どうか
請你 請你
僕から奪わないで
別從我這裡奪走
大人になるから、って捨てた夢は
成為了大人之後、所捨棄掉的夢想
いつかまた拾えますか
還能再重拾起來嗎
なくしたくないもの 沢山詰まってる
不想丟失的東西 舉不勝舉
だから 僕はいつまでも
所以 我會一直地
守り続けます
守護下去
*01/11/2018更改了部分翻譯(感謝木樨的指教!):
更改1*「いつまでも歌は歌えないから」的翻譯從「因為永遠都無法唱歌所以」更改成「因為無法永遠地唱歌所以」。
更改2*「いつまでも曲は作れないから」的翻譯從「因為永遠都無法作曲所以」更改成「因為無法永遠地作曲所以」。
*22/11/2018更改了部分翻譯(感謝神奇碳的指教!):
更改3*「生き抜く」更改成活下去。