前往
大廳
主題

【日文歌曲翻譯】須田景凪 - 雲を恋う

二足步行傘トカゲ | 2022-10-10 22:31:52 | 巴幣 2012 | 人氣 754


==========================

須田景凪 - 雲を恋う
須田景凪 - 戀慕青雲

music / 須田景凪
movie / toubou.

二足步行傘トカゲ  譯

==========================


何処かへ行った晴天と斑な暮らしの中  (註1)
見慣れた横顔 窓を突いた雨音
    在行蹤不明的晴天與斑駁的生活之中
    熟悉的側臉  與打在窗上的雨聲
.
.
言ってしまえば全ては取るに足らない  (註2)
些細な言葉が尾を引いていく  (註3)
    真要說的話全都是那些微不足道
    又瑣碎的話語 所留下的餘波
.
.
抱えた痛みの数なんて
覚えてはいないけれど
確かにふたりの愛を育てた
    雖說已經數不清
    心上承受了多少傷
    但兩人的愛確實日益茁壯
.
.
安っぽい日々を送ろうね 下らない話をしようね  (註4)
乾涸びた朝を重ねては幸せだと笑おうね  (註5)
きっと先のことは分からない 今はただ
しなだれた貴女が涸れる事のないように歌を歌うのだ  (註6)
    來段廉價的光陰吧  聊點沒營養的話題吧
    所謂的幸福就是不斷重複著枯燥的早晨啊 來為此而笑吧
    未來的事誰也不會知道  現在就只能
    祈求與妳相依的情感永不枯竭 並為此歌唱
.
.
慰め合うのは簡単だ 故に此処にあるのは
くすんだ空模様 夢に飼った蜃気楼  (註7)
    要互相安慰是很簡單啦  所以這裡才會有
    昏暗的天色  與養在夢中的海市蜃樓
.
.
貴女の気を惹こうとして  (註8)
独りに善がっていた  (註9)
幼く醜い恋心だ
    為了引起你的注意
    而擅自自我感覺良好
    這幼稚醜陋的戀心啊
.
.
迷い込む闇の行く末に 安らかな心が燈った  (註10)
差し伸べた手の平はどうか離さないようにしようね  (註11)
雨の這う紫陽花を見ては 共に揺れる貴女の言の葉が  (註12)
褪せる事のないように空を仰ぐのだ
    安穩的心點亮了  誤入黑暗的前途
    請務必不要放開伸來的援手喔
    匍匐雨中的繡球花會落入視野中  是為了祈禱而仰望天空
    但願讓彼此動搖的妳的那句話永無褪色之日
.
.
囁きを交わして
何でもない秘密を持った
洒涙雨のような思い出だ  (註13)
    交換了耳語
    獲得了沒甚麼大不了的秘密
    卻是七夕雨般的回憶
.
.
瑠璃色を隔てて
ぎこちなく笑い合っていた  (註14)
華やかな笑顔に見惚れました
    相隔著琉璃色
    我們尷尬地相視而笑
    妳那燦爛的笑容令我著迷
.
.
ほら
    看吧
.
.
安っぽい日々を送ろうね 下らない話をしようね
乾涸びた朝を重ねては幸せだと笑おうね
きっと先のことは分からない 今はただ
しなだれた貴女が涸れる事のないように歌を歌うのだ
在れるままであるように君を愛すのだ
    來段廉價的光陰吧  聊點沒營養的話題吧
    所謂的幸福就是不斷重複著枯燥的早晨啊 來為此而笑吧
    未來的事誰也不會知道  所以現在就只能
    祈求與妳相依的情感永不枯竭 並為此歌唱了啊
    所以就只能一如既往地愛著你了啊


----------------------------

轉載請標明翻譯出處

若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教

----------------------------


者小註解:

(註1) 斑(まだら) : 斑駁。不均勻,有斑點。

(註2) 取るに足らない(とるにたらない) : 微不足道,不值一提。

(註3) 尾を引く(おをひく) : 拖著尾巴,留下影響,殘存餘波。

(註4) 送る(おくる) : 送給。派遣。送別。當送的物品是時間時為慣用法,為時間流逝,虛度光陰之意(例: "日々を送る",虛度日常)。

(註5) 乾涸びる(ひからびる) : 非常乾涸,枯竭。

(註6) しなだれる(撓垂れる) : 依偎。因重物而下垂。

(註6) 涸れる(かれる) : 乾涸。乾燥。(才能、感情、資金)枯竭、耗盡。

(註7) くすむ : 不顯眼的,不鮮豔的。陰沉的。

(註7) 空模様(そらもよう) : 天色。情勢。

(註7) 蜃気楼(しんきろう) : 海市蜃樓。

(註8) 惹く(ひく) : 吸引。用法基本同"引く",但通常只用於吸引他人注意力、吸引目光。

(註9) 善がる(よがる) : 覺得滿意,覺得良好,覺得高興。

(註10) 迷い込む(まよいこむ) : 因迷路而進入,誤入。

(註10) 行く末(ゆくすえ) : 前途,將來,未來。

(註10) 安らか(やすらか) : 安穩,安定。安樂。

(註11) 差し伸べる(さしのべる) : 伸出援手,幫助別人。

(註11) 手の平(てのひら) : 手掌。

(註12) 這う(はう) : 匍匐爬行。

(註13) 洒涙雨(さいるいう) : 漢字又寫做"催涙雨、灑涙雨",特指七月七日這天下的雨。被認為是牛郎織女在七夕重逢而落的淚。

(註14) ぎこちない : 生硬地,尷尬地,笨拙地。


譯者碎碎念:

比起花火般的熱戀,如何維持才是愛情長跑的重點。
尋找兩人都可以接受的平衡需要很多次的溝通。
吵架是一種激烈的溝通,冷戰是一種自省的溝通,每一對有每一對的溝通方式,唯一的問題是那次的溝通有沒有讓兩人更了解彼此。

創作回應

更多創作