前往
大廳
主題

【日文歌曲翻譯】和ぬか - ビーユアセルフ

二足步行傘トカゲ | 2021-12-15 16:44:23 | 巴幣 1112 | 人氣 710


==========================

和ぬか - ビーユアセルフ
和ぬか - Be Your Self

Words & Music : Wanuka
Arrangement : 100kai Outo
Recording Engineer : Tomohiro Ikeda
Mix Engineer : Haruhito Nishi
Mastering Engineer : Tsubasa Yamazaki
A&R Producer : Nyonz Tanaka

==========================


とっくのとうに分かってたけど
ありのままであなたらしいよ
幾万年もあなたの寝床になりたいよ
    從很久很久以前老早就知道了 (註1)
    不加修飾的你才是你應有的樣子
    縱使歷經幾萬年仍然想當你的被窩阿
.
.
頬杖ついて魅せた
息するような表情 生活の匂いは
捨てがたいよどれも
足止めしたくて卑怯に
サビばかり流した
    托著臉頰嫵媚俏豔 (註2)
    淺淺呼吸的表情   生活的氣味
    不論哪個都無法放棄阿 (註3)
    為了阻止你離開
    卑鄙地只播放低沉悠揚的音樂 (註4)
.
.
眠たげな顔も
八の字の顔も
いたずらな笑顔の
ときめきも
    愛睏的表情
    顰眉的表情 (註5)
    還有那頑皮笑臉引起的怦然心動
    全部都
.
.
とっくのとうに分かってたけど
ありのままであなたらしいよ
一千万年の寝返りを時折打っても
劇の中じゃ描けない
夢が詰まったあなたに晴れを
幾万年もあなたの寝床になりたいよ
    從很久很久以前老早就知道了
    不加修飾的你才是你應有的樣子
    一千萬年的沉睡中偶爾也會翻身這種事 (註6)
    戲劇中可不會描寫出來
    將晴天贈予積滿夢想的你
    縱使歷經幾萬年仍然想當你的被窩阿
.
.
言いつけられたものに
征服欲なんて余計なお世話だと
絶えず教えてやろう
予期せぬエモーションまで
素敵さが立つから
    不要對被告知的事情
    冒出什麼征服欲在那邊多管閒事 (註7)
    就讓我來永遠地教教你吧
    甚至連預料外的動搖
    都會讓美妙油然而生阿
.
.
自慢げな顔も
夜更けの涙も
晴れ晴れな笑顔も
ときめきだ
    驕傲的表情
    深夜的淚珠
    還有那開朗愉快的笑臉
    全都令我怦然心動
.
.
とっくのとうに分かってたけど
故郷の正体 あなたらしいよ
妙な観念を持つ波に時折乗っても
ちっちゃな木々に描いた絵柄
忘れないように何度も帰ろう
幾万年も週末は ねぇここにあるよ
    從很久很久以前老早就知道了
    故鄉的本尊   似乎就是你了呢
    即使偶爾也會抱持微妙的觀念隨波逐流 (註8)
    勿忘那畫著小小森林的圖案
    為此多多回來吧
    縱使歷經幾萬年   欸 週末時一樣會待在這裡喲
.
.
確かめよう 怖くはないよ
あなたが真実より真実さ
ほら見て 他にはいないから
描いてみよう 怖くはないよ
なぜなら真実がなくてもさ
いつまでもそばに居るから
    來確認看看吧   一點也不可怕喲
    你比真實還要真實阿
    你看吧   沒有其他東西吧
    試著畫畫看吧   一點也不可怕喲
    畢竟即使真實看不見了
    也會一直在你身旁的嘛
.
.
とっくのとうに分かってたけど
ありのままであなたらしいよ
一千万年の寝返りを時折打っても
劇の中じゃ描けない
夢が詰まったあなたに晴れを
幾万年もあなたの寝床になりたいよ
    從很久很久以前老早就知道了
    不加修飾的你才是你應有的樣子
    一千萬年的沉睡中偶爾也會翻身這種事
    戲劇中可不會描寫出來
    將晴天贈予積滿夢想的你
    縱使歷經幾萬年仍然想當你的被窩阿


----------------------------

轉載請標明翻譯出處

----------------------------


譯者小註解:

(註1) とっくのとう : "とっく"為很久之意,後面是強調,因此整句話就是很久很久以前之意。另一種說法是"とっくの昔"。

(註2) 頬杖(ほおづえ) : 托腮,撐著臉頰。

(註3) ~がたい(難い) : 無法、難以(做某事)。

(註4) サビ(寂(さび)) : 文學中指傳統戲曲、唱詩徘句、說書等低音宏亮悠揚的聲音。
但在音樂術語中"サビ"指的是"副歌"。歌詞這邊用副歌解釋實在有點奇怪,個人認為是第一種解釋。

(註5) 八の字(はちのじ) : 皺眉。困惑時眉毛從中央挑起而形成八字形。代指疑惑,困惑,懷疑。

(註6) 寝返りを打つ(ねがえりをうつ) : 睡覺時翻身。另一個意思為背叛。

(註6) 時折(ときおり) : 偶爾,有時。

(註7) 余計なお世話(よけいなおせわ) : "余計"為多餘之意,"お世話"為關照之意。多餘的關照就是雞婆、多管閒事的意思。

(註8) 波に乗る(なみにのる) : 跟隨時代潮流,順應潮流。


譯者碎碎念:

本曲為保養品品牌"ルルルン"的10周年廣告曲。
個人非常喜歡和ぬか的敘事方式,是一種從旁圍繞著主題敲擊又不斷堆疊的感覺。
以個人的解讀,本曲是以棉被的視角描寫的,不想讓主人起床,主人起床之後又不斷呼喚想把主人叫回來。當然也可能棉被其實是代指某個角色,或許是父母或許是愛人甚至是毛小孩,家裡總有個守護者等著你回家。

創作回應

更多創作