創作內容

7 GP

【歌詞翻譯】 cover by Elmon 『駅』 竹内まりや

作者:Reika│2020-01-28 06:41:05│巴幣:14│人氣:1920



歌名:駅(車站
作詞:竹内まりや
作曲:竹内まりや


見覚えのある レインコート
黄昏の駅で 胸が震えた
在黃昏的車站裡
看見眼熟的雨衣 胸口一陣顫動

はやい足どり まぎれもなく
昔愛してた あの人なのね
這快速的步伐,果然沒錯
是曾經愛過的那個人呢

懐かしさの一歩手前で
こみあげる 苦い思い出に
言葉がとても見つからないわ
あなたがいなくても こうして
元気で暮らしていることを
さり気なく 告げたかったのに……
在懷念的一步之遙
苦澀回憶浮湧而現
就算你不在我身旁 我也能
像這樣過得很好
明明想若無其事告訴你
卻隻字片語也說不出口啊……  [1]

二年の時が 変えたものは
彼のまなざしと 私のこの髪
兩年來改變的是
他的目光 與我的頭髮

それぞれに待つ人の元へ
戻ってゆくのね 気づきもせずに
我們倆將擦肩而過
回到等待各自的人身旁吧?

ひとつ隣の車両に乗り
うつむく横顔 見ていたら
思わず涙 あふれてきそう
今になってあなたの気持ち
初めてわかるの 痛いほど
私だけ 愛してたことも
一旦窺看你低頭走入
身旁一節車廂的側顏  [2]
淚水就不禁簇擁眼眶
至今才初次切痛明白
你當時的心思
還有僅愛我一人的心    [3]

ラッシュの人波にのまれて
消えてゆく 後ろ姿が
やけに哀しく 心に残る
改札口を出る頃には
雨もやみかけた この街に
ありふれた夜がやって来る
被擁擠的人潮吞沒
你漸漸消逝的背影
在我心中無比哀傷地殘留
走出剪票口時雨也慢慢停去
一如往常的夜晚
終於來訪城鎮了




[1] 意譯:
  「言葉がとても見つからない」直譯是:「實在找不到話語」。通常思考總先於話語,主角腦中雖然浮現出想說的事情,卻無法形成話語向對方說。意譯為:「隻字片語也說不出口」。

[2] 意譯:
  原文「うつむく横顔 見ていたら」是寫「見る」,但情境中能看出主角在規避對方,而且只要一看見就快哭出來。配合這種帶有膽怯意境,將此譯為「窺看」。

[3] 解讀:
  「私だけ 愛してたことも」可以解讀成「私だけを愛してたことも僅愛我一人」與「私だけが愛してたことも只有我愛過你」兩種。
  覺得與這句話比較有關連的是同一句的「あなたの気持ち(你的感受)」跟第四段「二年の時が変えたものは彼のまなざしと私のこの髪(兩年來改變的是他的目光與我的頭髮)」。
  第四段訴說在車站偶然相遇前,主角就算身體改變了,心也一直都相同,但對方的目光已有所轉變。配合第三段像是被甩才會說的話,營造出主角認為對方變心而分手的感覺。以下有兩種解釋方法:

(一)
  對方確實變心了,甩了主角。也就是對方是個渣男(?)之類感情不忠實的人。第六段主角至今才明白到的有「あなたの気持ち(你花心、隨便的心思)」跟「私だけが愛してたこと(只有我愛過你)」。

(二)
  實際上是主角過盛的忌妒使兩人感情破裂,連對方的女性友人、姊妹都會忌妒。第六段主角至今才明白到的有「あなたの気持ち(你十分愛我卻不被明白的感受)」跟「私だけを愛してたこと(僅愛我一人的心)」。

  我個人是傾向第二種解釋法,原因在最後一段。雖然當明白第一種想法時,確實會感到切痛,但是對於這種人,他的背影會無比哀傷地殘留在心中嗎?我不覺得主角會一直盯著對方的背影,直到消失為止。但是在明白第二種想法後,主角發覺到自己兩年前青澀不成熟的忌妒傷害了曾經深愛自己的人,現在失去也挽回不了才會一直盯著對方的背影,並感到無比哀傷。





  會熬夜把這首歌翻譯出來是因為……感觸有點深啊 QAQ

  之前就滿喜歡這首歌,但昨天發生了一件事情讓我越聽越有感。昨天看到了我的初戀對象,也知道她有了男朋友。

  大概6年沒看過她,身形跟神情都與我的記憶有所差距了。看到她時,就像這首歌一樣心中一陣顫動。但這絕對不是戀愛的怦然之心,而是封住的記憶被撼動。我回想了不少自己當年不成熟的言行,還有留下的青澀傷痛。當下沒任何舉動,只是在遠方默默說聲:「ごめんね(對不起啊)…」

  當年青澀的我真的很我行我素,做事又三分鐘熱度。不管是感情還是自己的課業還是什麼,總都沒耐心,又操之過急。現在回想起當時極度自我中心思想的樣子,說實在我完全說不出自己究竟瞭解過對方多少。看著對方,我唯一剩下的疑問是,當她回想起當年時,會對我感到惋惜嗎?

  那時也好,從今以後也好,這個問題永遠不會有答案。在她的世界裡已經沒有我了,在我的世界中偶然閃過的她又將淡淡消逝。
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4666692
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

留言共 2 篇留言

地瓜蝸牛
嗚嗚看著感觸聽著歌,淚都要留下來了
又找到了多年前聽到喜歡卻不知道名字的老歌XD
而且又是比我老的一首歌@@

01-31 23:52

Reika
平時真的不敢回想那段時間@@ 但那天就真的像雪崩一樣,記憶全都崩入腦海
這首真的是經典名曲XD 感覺不管在哪個世代,聽了都會有感觸02-02 18:15
Alyss
這首歌很好聽欸,不知道以前在哪裡聽過,最近聽到才發現翻譯好少 謝謝!

04-24 23:41

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

7喜歡★ReikaAme 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【歌詞翻譯】 『栞』 L... 後一篇:【歌詞翻譯】 『ターミナ...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

sakima55想來農生活嗎?
昨天在palia弄了我推的阿庫亞 https://home.gamer.com.tw/artwork.php?sn=5913301看更多我要大聲說昨天14:19


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】