創作內容

2 GP

福音戰士劇場版:破 插入曲「Keep Your Head Above」中文翻譯

作者:首領八奇│福音戰士新劇場版:破│2009-11-10 21:53:51│巴幣:0│人氣:1340



這次歌詞超難翻...orz
因為這首歌相當文言,沒有良好的中英能力絕對翻不好,我只能盡我所能了。
話雖如此,倒是有看到老外網友說這首歌詞很cheesy很糟,明明在我看來對仗的很漂亮說...大概像是我們看到鱉腳的文言文吧。XD


原文歌詞來自Anime Lyrics dot Com -
另外參考了日文翻譯版 「Keep Your Heads Above The Mayhem」に訳詞をつけてみた(NICO影片)。



In the battle of the bravest souls, over evil shall the good prevail, 
至勇魂靈的戰爭裡,高潔應當使罪惡終,

If the universe is crashing down, heed the chaos and then drown it out, 
若天地將土崩瓦解,留神並超越這混亂,

Showing flashes of bravado, in a torrent of destruction, keep your head above the mayhem; 
往毀滅的洪流內,閃耀出汝之虛勢,勿讓騷亂吞噬汝;

 clarity will be your weapon as the blinded falter and die. 
明晰思維會是汝之武裝,盲目之人唯有頹然倒下。
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=978836
Some rights reserved. 姓名標示-非商業性 2.5 台灣

相關創作

同標籤作品搜尋:|福音戰士新劇場版:破|翻譯|

留言共 3 篇留言

/★/黑與白/☆/
感謝翻譯~~~ 我也很喜歡這首

05-01 19:58

首領八奇
感謝回應啦,不過後來知道有人翻過後就不翻了 :p05-01 23:14
阿空空
唔...意外的蠻好聽的。
話說那中文翻譯會不會太文言了一點= =

05-02 23:04

首領八奇
「破」的歌都不錯呀,我喜歡這種風格。
歌詞是文言了點,因為英文原文就是這樣,所以要配合原文。不過我覺得我的中文譯詞文言不到哪去,基本上只是把「你」替換成「汝」。:p05-02 23:56
阿空空
--題外話--
這拿來當行軍進行曲應該不錯。(無誤)

05-02 23:12

首領八奇
是蠻適合的XD
不過行軍我認為最適合的還是「Hell March」05-02 23:57
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

2喜歡★mengskstalin 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:福音戰士劇場版:序 主題... 後一篇:給我銀河天使動畫第五季!...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

ac102663081ALL
去年的自繪看更多我要大聲說昨天21:49


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】