切換
舊版
前往
大廳
主題

20/4/27 又到了星期一(?

黑子 | 2020-04-28 20:42:16 | 巴幣 12 | 人氣 181

原文

又到了星期一.....呃不對,又是星期二了
而且星期一系列目前停更了

以下節錄
【盜版深淵中的黎明卿】【字幕組與他的祈手們】
文: 黑子 & 北宮愛
.
承接之前的文
隨著中國ACG市場擴大版圖,無論是合作、原創、投資皆是大手筆,就像一個資本怪物倏地驚醒,手持知識產權作為武器,橫掃傳統的民間系統,不少漫畫漢化組陸續關門…先是在日留學生圖源被捕,之後中國大規模的掃蕩相互取締,去年年末 《航海王》 最後一個民間漢化組 「鼠繪漢化組」遭受檢舉,而在幾天前—4/24確定於上海法院判刑
.
漫畫漢化組為日漫轉入中港台後的衍生物,至力於「日本同步」的盜版翻譯文化,其組織的理念多數為非營利性,而至於能賺錢與想賺錢的少之又少,圈內人甚至以「作婊立牌坊」嘲諷著營利的可恥價值觀,卻也因此形成漢化組共事的難處,隨著「愛」的行徑與多人分工的艱難,在加上「宅」文化的溝通低下與封建式權力詬病,最終還需要面對忠誠度極低的客群—基本上就是吃力不討好的工作,卻也因此發展出「速度就是一切的」盜版工程,自成一脈產業線「圖源」、「監製」、「翻譯」、「修圖」、「校對」、「嵌字」、「上色」、「上傳」等,各家分工多少有不同。
.
在艱難困苦的工作環境中,「鼠繪漢化組」依然保持高質量的產出,甚至以廣告費用回收部分成本,儘管是中國的漢化團隊,卻堅持採用「繁體字樣」還原日式漢字的渲染力,除了致敬港台與日漫導流的歷史脈絡外,也考量到市場適性的問題,最後,他們的翻譯能力甚至超於官方的平白直譯,保留了角色命名上的寓意和中華詞意之美,這細節也吸收不少粉絲,遺憾的是,儘管在大放異彩與低調過日找到平衡(例如當官方翻譯授權上市後,便把自己漢化的連結更替)可惜好景不常,最終還是遭到檢舉。
.
「鼠繪字幕組」負責人王姓男子去年10月被逮補,本月24號上海法院公布判決,因其侵犯著作權罪,被判處有期徒刑三年,並處罰金人民幣8萬元(約34萬元新台幣),罪條與2008年底開始「自行翻譯」的漫畫攸關,也是許多人觀賞《航海王》《火影忍者》《獵人》的第一字幕組。
.
漢化組作為知識產權的批判角度有許多問題,但作為衍生文化中他顯示了文本分支的可能性,即使官方更新速度提升,仍無法在翻譯質量以及作品細節上滿足廣大觀眾,尤其是許多長期連載的大作,無不需要對作品深度全面的了解,才能讓翻譯符合作者伏筆以及作品的連貫性,官方授權雖然根本上保障了創作風氣,但於翻譯上也限制了可能性,變相成為了一種作品壟斷,且在沒有競爭環境下保有優秀翻譯品質是個隱憂,讓人懷疑他們的「愛」夠不夠呢
(盜版的存在才能有一定程度刺激官方的態度,畢竟有愛做出的東西>>>>領死薪水做出的東西)
.
於是近年來,周邊許多原於字幕組、漢化團隊的朋友,跳出框架選擇了新可能—#獨立漫畫或同人授權,甚至組織了新的工作室,這也促使許多日本發表於推特上的短篇漫畫曝光率大增,展現了翻譯與創作構築的良性發展,甚至根據文本與國家關係展示優秀的「在地化翻譯」--否則創作品若受於語言而限制其魅力,實在是令人惋惜的一件事情。




上文在北宮愛的修飾過,把漢化組的整體經營脈絡交代得清楚不少,我原稿的部分只提到鼠繪負責人判刑,以及關於民間跟官方的翻譯品質。
然後關於如何看待民間漢化,北宮愛也做了一番論述,補足整體文章的完整性。
附帶一提,標題很深淵梗


附上官方跟民間翻譯比較
(官方的語句段的詭異,標點符號濫用,最後一句話還翻錯)


(語句斷句洽當,沒有無謂標點,前後連貫的翻譯)





官方的圖片對比跟清晰度 比民間的還差,而且繁體字真的比較好看


送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

歐歐
鼠繪之前棄坑境界觸發者我好一陣子沒肉看= =
2020-04-28 20:53:08
黑子
我也好久沒看境界了
2020-04-28 20:57:39
荷月晴(星詠者模式
只能說,無奈啊…

中共自己就是盜版大師,卻還要抓那些用愛發電的漢化組= =
2020-04-28 20:55:27
黑子
下一篇會談遊戲漢化
還有可能談最近steam 籠的傳人(?
2020-04-28 20:58:18
我只是路過的蘿莉控
官方的對比跟清晰度更差?
2020-04-28 21:23:23
黑子
對.....
2020-04-28 23:15:34
我只是路過的蘿莉控
慘…www
2020-04-28 23:18:36
黑子
[e3]
2020-04-29 08:53:06

相關創作

更多創作