創作內容

8 GP

【中文翻譯】僕は主人公なんかになれはしないけど / 雨河雪 feat. 初音ミク

作者:Kei│2019-10-16 23:24:32│巴幣:1,062│人氣:1241
這只是個人渣翻,如有翻譯錯誤的話還請大神們指點!謝謝!



僕は主人公なんかになれはしないけど  / 雖然我無法成為主人公

作詞:雨河雪/雨河
作曲:雨河雪/雨河
編曲:雨河雪/雨河
歌:初音ミク

捨て猫 アート ワークス
捨て猫 Art Works
差し障りのない程度の絵 雨河
堪堪入目的曲繪 雨河
支離滅裂の曲も 雨河
雜亂無章的曲也是 雨河


#1 存在免罪   存在免罪
#2 君のいない朝に   你所不在的早晨
#3 朝焼   朝陽
#4 I   我/愛
#5 独りぼっちドリーマー   獨自一人的dreamer
#6 Under the sky   天空之下
#7 Glow days   光輝之日   
#8 愛影   愛影子
#9 雨音色   雨聲
#10 if   如果
#11 透明歌   透明歌
#12 リフレクトノイズ   噪音迴響
#13 最低な朝   最糟的早晨
#14 Creator   創造者
#15 ブラックコーヒー   黑咖啡
#16 人形哀歌   人形哀歌
#17 チャイルドロックの声明   幼稚搖滾的聲明
#18 さよなら朝焼、夜明けのアイカ   再見朝陽、破曉的哀(愛)歌
#19 僕は   我
#20 グロウアップ   成長
#21 弱虫ロック   膽小鬼的搖滾
#22 シンシア   月亮神
#23 愛似事   愛似事
#24 今朝、僕は死んだようです   今早、我似乎已經死掉了
#25
#26 そこに君がたとえいなくても   即使你不在那裡
#27 シカバネ   屍首
#28 ハロー人生、さよならメーデー   你好人生、再見mayday
#29 既死感   既死感
#30 雨音サイン   雨聲跡象
#31 大っ嫌いだ   最討厭了
#32 「君」と「僕」と「誰か」の歌   「你」與「我」與「某人」的歌




先生は言った「僕は僕なんだ」って
老師曾說過「我既是我」這樣的話

確かにそう言った ─はずだ
確實如此說過 ——才對啊



あの人にはきっと
對那人來說肯定

アイデンティティも
連自我也

言えないまま
無法說出口

「人」にも成れないまま
也一直無法成為「人」



君だったらできるだって?
若是你的話肯定能做到?

そんな「戯言(ことば)」は今じゃ
那般「戲言(話語)」如今看來

ただの「文字列の塵(テキストのゴミ)」だ
也不過是「文字中的塵埃(教科書上的塵埃)」罷了

佳作もないだろう(笑)
就叫佳作也算不上吧(笑)



「君は君でいていい」なんて
「你只要做你自己就行了」什麼的

何を根拠に優しい言葉で
以何物為根據的溫柔的話語

僕を指して刺して
指向我刺向我

指して刺して
指向我刺向我

何故聞こえないフリした?
為何要裝作聽不見呢?

あんたらに何がわかるんだ
你們懂些什麼啊

あんたらに何がわかるんだ
你們懂些什麼啊

「僕」でも分からない
就連「我」也不理解

「僕」の事なんて
關於「我」的一切什麼的

お前らが何を知ってんだ?
你們到底知道些什麼?

お前らに何が「わかる」んだ?
你們到底「明白」些什麼啊?

教えてよ 答えろよ 応えてよ
告訴我吧 回答我吧 回應我吧

問うよ これからの全部
提出疑問吧 在這之後的一切



天才は語った
天才如是說道

自分の嫌いなものを
確實地領悟了

確かに悟ってた
自身所厭惡之物

けどそれは君だから
但就只因為是你

「そう」なだけで
僅僅是因為「那樣」

「押し付けないでよ」
「不要強加於我啊」

本に載っていた文字を潰す
將記載在書裡的文字 摧毁掉



「凡人」にもなれない僕ら
就連成為「凡人」都不能的我們

「自我」を捨てて生きていくんだ
只能捨棄「自我」活下去而已

そうじゃないと「生き」れないんだ
不那麼做的話就無法「活下去」啊

「大人」として生きてく様に
為了能夠作為「大人」活下去

「同じ」容姿に「決まった服」で
以「同樣」的姿態「固定的裝扮」

個性なんか早くも死んだ
個性什麼的早就死去了

もう僕だけ無視されてんだ
只有我被無視了

そこに立ってるシカバネ達は
現在那處的屍體們

笑っているんだ
正嘲笑著



あんたらは何を知ってんだ
你們都知道些什麼啊

あんたらに教えてほしいんだ
我很想請教你們啊

この舞台(世界)を「普通」に生きて
在這舞臺上(世界中)「平凡」地活著

幸せになれる術を
變得幸福的方法

笑って生きる「理由」を
歡笑著活下去的「理由」

いつだってそうだ答えられる奴は
明明這一直以來能回答「沒錯」的傢夥

居ないのに
一個都沒有



上面を強者がずっと偉そうに謳う
強者總是裝模作樣地謳歌著

「天才」が才能を卑下して歌う
「天才」卻會謙遜地歌唱著



「そんなもんどうだっていいから」
「那種事怎樣都行啊」

「存在肯定(証明)」してほしかったんだ「僕」のこと
「我」一直都想要得到我的「存在肯定(證明)」啊



僕は主人公なんかに
我雖然無法

なれはしないけど
成為主人公



あんたらに何が分かるんだ
你們懂這什麼啊

あんたらは何を知ってんだ
你們都知道些什麼啊

「役割」も曖昧な「脇役(僕)」のこと
在「角色分配」上模糊不清的「配角(我)」



僕達は何を知ってんだ
我們到底知道些什麼啊

「なりそこない(僕達)」に何が分かるんだ
「失敗者(我們)」到底知道些什麼啊

「知らないさ」きっと僕が弱いせいだ
「不知道啊」定是因為我們太脆弱了



「僕」が僕を愛せないのは
「我」之所以無法愛我

「僕」が君を愛せないのを
「我」之所以無法愛你

黙り込んで「わかって」なんて
沉默著「明白了」什麼的

暴論だよ
真是謬論啊



「脇役」でも知りたいよ
即使是「配角」也想要明白啊

「主役」のエサであろうとも
即使是作為「主角」的飼料

けど「いいよ」もういいよ
但「沒關係喲」已經足夠了了

もう「全部」見えないよ
已經無法看見「一切」了啊

「あんたには何も分からない」
「你們什麼都不瞭解」

「あんたらは何も知らないさ」
「你們什麼都不知道啊」

「夢」すら理解らない 「僕」の事なんて
就連「夢境」也無法理解 關於「我」的一切啊

「主役ら(お前ら)」が何を知ってんだ
「主角們(你們)」知道些什麼啊

答えるなら答えてみろよ
若是能回答的話就回答我吧

もう全部 全部 全部
這一切 一切的 一切已經

きっと きっと きっと きっと きっと きっと きっと きっと
肯定 肯定 肯定 肯定 肯定 肯定 肯定 肯定

「夢(君)」のせいだ
是「夢(你)」的錯啊



少年は「普通」の幸せを望んだだけだった
少年僅僅是渴望著「平凡」的幸福




*紫色字是PV裡字的翻譯。
*淺灰色字是p主在ytb的留言。
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4562437
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:雨河雪|中文翻譯|初音ミク|僕は主人公なんかになれはしないけど

留言共 0 篇留言

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

8喜歡★Jie6 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【中文翻譯】アルティメッ... 後一篇:【中文翻譯】誰かの歌で僕...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

chaosolivier巴友們
小屋更新~~這次帶來了與眾不同的新題材 歡迎入內觀賞看更多我要大聲說昨天15:34


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】