7 GP
網友談人情不是無償藝術的理由,想起自己剛接觸中文填詞
作者:藍筆猴魚│2019-05-28 06:53:10│巴幣:40│人氣:167
網友談人情不是無償藝術的理由,想起自己剛接觸中文填詞的事情,覺得必須提起以感謝曾經幫助我的人們。
事情開端是以前自己非常著迷たなかのか的作品(現在已迷失純真初衷的喜愛心),聽到兩首相關的粉絲歌曲。
那時候台灣正好流行中文填詞和翻唱,我就在能力不成熟的情況,即興翻譯歌詞。
第一個中文填詞是旅行同路人:
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=1793334
日文原版的作者是tac_ 403和灯下箱、。
剛完成不是很完善,我卻急著到處尋找願意使用VOCALOID製作音樂的人。
這時候我算是強求無償藝術的笨蛋吧。
然而,因為一些熱情的網友很看重這歌曲,願意無償製作音樂。
ice5422和漩渦鳴櫻製作音樂。
ice5422拜託茶米(dav)修改歌詞和製作PV。
經歷多次的修改和調解,就誕生了中文版的音樂。
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=1963025
這是非常美麗的藝術。
第二個中文填詞是bind:
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=2298099
日文原版的作者是NA☆SU。
這次變成一半的未成品。
雖然漩渦鳴櫻特地無償完成中文版音樂。
然而,愚蠢的我嘗試在沒經驗下製作PV,最後不了了之。
當時對於幫助的網友覺得很不好意思。
第三個中文填詞是 BLACK★ROCK SHOOTER:
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=3354452
日文原版的作者是huke和supercell。
其實最初的中文版歌詞是來自這裡,然而不是完整版:
https://www.youtube.com/watch?v=EZ4FQ0DNWRQ
覺得歌詞只有一小部分是遺憾,就自己做出完整版。
當初我還是笨蛋,向影片的作者請求翻唱我的歌詞,對方當然沒有任何回應。
不明原因,自己就學習和使用UTAU,自己來製作中文版音樂。
https://twitter.com/sfBluepan/status/796749677697921025
事倍功半的成品,覺得不是很成功,體會了製作藝術的辛勞,就認知不應該隨便要求無償藝術。
感謝曾經幫助我的網友們,非常謝謝曾經的照顧。
我也翻譯過漫畫Sonic Child of the Green Hill,不過那是另一個故事了。
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=4041931
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4407790
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利