這是之前看到很有趣的紹沙自動步槍迷思破除影片,
當時為了要討論所以就做了中文CC字幕,
不過已經隔了很久受過一些人修改,
所以觀看的時候可能可以注意到這影片字幕有些怪異,
像是一開始是用英文名字但中間又改用中文名"紹沙",
更不用說Ian我正常來說會翻稱"伊恩"但上面卻寫的是Ian,
而且一開始的句子長度完全沒有調整...
應該就能了解到為什麼我會說我無法完全為這種大眾投稿的社群字幕負責的原因了,
因為很顯然除了我以外可能有更多人進去修改卻不顧一致性...
這也就是為什麼我不太喜歡做別人影片的字幕的原因,
別忘了有些人審核只看頭尾而有些人想修改字幕是三分鐘熱度,
搞到最後整個字幕四分五裂也可以通過審核。
如果對老軍事訓練影片的翻譯以及生存遊戲有興趣的,
可以訂閱我的頻道-Airsoftotaku-
當時為了要討論所以就做了中文CC字幕,
不過已經隔了很久受過一些人修改,
所以觀看的時候可能可以注意到這影片字幕有些怪異,
像是一開始是用英文名字但中間又改用中文名"紹沙",
更不用說Ian我正常來說會翻稱"伊恩"但上面卻寫的是Ian,
而且一開始的句子長度完全沒有調整...
應該就能了解到為什麼我會說我無法完全為這種大眾投稿的社群字幕負責的原因了,
因為很顯然除了我以外可能有更多人進去修改卻不顧一致性...
這也就是為什麼我不太喜歡做別人影片的字幕的原因,
別忘了有些人審核只看頭尾而有些人想修改字幕是三分鐘熱度,
搞到最後整個字幕四分五裂也可以通過審核。
如果對老軍事訓練影片的翻譯以及生存遊戲有興趣的,
可以訂閱我的頻道-Airsoftotaku-