|
|
|
|
攝影師資訊
翻譯後記
準備好大聲講出開場白了嗎( ‧`ω‧́ )✧
標題的「やられ役」,雖然我翻譯成『炮灰角』,但原意應該是「專門被人打倒的角色」,因為想不到其他更好的翻譯,所以暫時先翻成『炮灰角』,也歡迎提供意見
另外『反派角色』的部分,為了配合官方中譯,所以保持了『反派角色』這個翻法,但這邊要補充一下,原文是「敵役」,正確來說,應該是「對立角色」「敵對角色」,翻成『反派角色』意思上是有點偏差的,因為「敵對」不代表就是「邪惡」,『反派角色』在日文上,應該叫『悪役』。
不過因為大部分的兒童向作品,『對立角色』幾乎就同等於是『反派角色』,所以這樣翻,其實也沒什麼不對就是了。
此為經過作者同意後譯製,請勿隨意轉載