Share這個連結不是因為這首歌好聽(雖然這也是事實),而是想講一個關於翻譯此歌的譯者的小故事:
「色は匂へど散りぬるを」我在三年前就在聽了,但這部翻譯影片,我是今天下午第一次看到的。剛看到時的第一印象是:「嗯?怎麼翻譯錯這麼多?」
於是我在該影片底下擲下此留言:
連用形+しない是強烈否定,不是「不想要離開」……。看到「離したくない」
才會翻成「不想要離開」。連用形+しない我可能會翻「亦不可能離開」,就是
「除了離開這個手段不會使用,其他都可以考慮」,有這樣的意味在。
日文錯誤部分,還是用補註的方式標記一下,我想會比較好,畢竟不是每個人都
學日文,對於在學者而言,也很容易會被誤導。
後來晚上十一點,我想看看譯者有沒有回我的留言,於是就再去點開了那部影片,卻沒想到,連結已經失效了,因為譯者自己刪掉了!我又點進譯者的頻道,發現果真,譯者又發了另一部一模一樣的影片。原來,譯者是把舊的影片翻譯刪掉並發了一部新的。
說實話,雖然被刪的原因,譯者自己寫道:「我承認過往翻譯的歌曲有錯誤,所以最近我大部份也是會重製過往的翻譯(又或者刪除影片不再重製),完善以往的不足。希望大家予以包涵。」
但其實那部影片被刪,使我的罪惡感很重,因為我認為我自己也要負上一部分的責任。因為那部影片的發佈日期應該是更久之前,也就是說,其實在我留言之前,這部影片都好好的,卻在我的留言之後,譯者自刪了那部點閱數挺多的影片,或許多多少少是我的原因。
老實說我留那篇言時,我心裡想的是用「註解」的方式改掉就可以了,沒想到他就這麼直接刪了,雖然影片不是我的,但我卻感到有些可惜。或許,我原本的話說得太重了,其實讓我很愧疚。
況且他原本翻的「即使是豔麗之花日後終會散落」真的沒有錯誤,可參考本文。
我想說的是,沒有人一開始做一件事就能做得好的,就算我略懂日文,也不敢說絕對能把每部日文都翻好,包括譯者所說的「我不會字字對譯」這點我也很同意。有建議性的留言比較重要,其他留言其實我個人認為不用介意其實也沒差。
我會感到愧疚的一部分原因,或許也是因為,我從這位譯者身上看到了自己過去的影子。不知道有沒有人知道,三年前,其實我寫過《空之境界》的評論。那篇無論是影片或文字都找不到了,因為那篇被噴得極慘,所以已經刪了(這件事可以參考這篇兩年前的文章)。對當時的我來說,那是我寫作以來,第一次遭到這麼大的抨擊。
有人說我看不懂、有人說我根本沒看、有人說我寫得一蹋胡塗,各種難聽的留言都有,我也得到一堆Dislike。正因為過去我曾經有這樣的經歷,使得後來,我絕對不會去隨便酸創作者(有道理的叫批評、沒道理的叫酸),每篇創作都是作者的心血。這才是為什麼,當譯者自刪影片時,我會這麼愧疚、會覺得自己也有一部分的責任。
這是一位勇於認錯的譯者,這種精神是很難能可貴的。