創作內容

28 GP

【自由象限評文】《不死之王》/鯤島囝

作者:深犬│2018-04-02 17:53:13│巴幣:74│人氣:688
  納佛是一種斯畢里特與斯畢里特的迷地亞,能夠把奧瑟的思想盡可能得利瓦給李德。得利瓦的普羅賽斯中桑態姆斯會產生艾若:李德用他自己的賽特接收資訊,導致他密斯昂德斯杜奧瑟原先想表達的意思;即使如此這種密斯昂德斯坦丁也是美妙的,密斯昂德斯坦丁也是斯畢里特康謬尼凱訊的奉之一。

  然而,當得利瓦艾若大到李德連密斯昂德斯坦丁的餘地都沒有、閱讀變得極度吃力時,康謬尼凱訊便算是失敗了

  今天要說的故事:鯤島囝《不死之王》,前半段差不多就和上面一樣讓我讀得很痛苦。

  首先,《不死》的亮點其實不少,主角對身分認同的矛盾迷惘、敘事時滑順地切換視角、用恰到好處的節奏控制來營造高潮。士兵接連失蹤埋下緊張氣息,殘忍的反派與仁慈的主角逐漸靠近,最後迸出強度極強的場景,把所有伏筆一次掀開來爆發。結局更是令人十分滿意。

  基本上有將本作讀完的讀者,幾乎都不會給予它太苛刻的評價;但又有多少人願意將它讀完呢?

  我第一次閱讀本文時,看了幾百字便把網頁關掉了。

  它的前半段實在背離了我最基本的需求:觀看一篇「好的中文小說」。我不會說《不死》不好或差勁,作者無疑在本作上下了不少工夫,讓人物完全與故事背景融為一體,文字基本功紮實,劇情緊湊,對白迷人。

  可是它好歸好,對我而言,卻根本不像一篇中文小說

  一、對我而言,這不像中文

  「布蘭城堡已經被投降的瓦拉幾亞波雅爾獻給蘇丹,邁赫德帕夏又兵進首都,弗拉德不可能東進北逃到摩爾達維亞境內,更不可能回到我們佈下天羅地網的特爾戈維什泰。

  弗拉德只能往北,逃回父親效忠匈牙利皇帝時獲賜的錫吉尼沙華,但是他必定會先遭遇臣服蘇丹的弗拉格什總督,與伊薩克阿加的夾擊。」

  我們的語言充斥著外來語,有不少是純音譯的詞彙,它們有一些被廣泛使用、幾乎變成中文的一種,如「便當」、「麥克風」等等,即使拆開來單獨看根本沒有意義的字,組在一起,我們便讀得很自然。

  小明在吃雞腿便當。

  這一句話進到讀者眼裡,很自然就出現了小明(預設年輕男性)角色在吃雞腿飯盒的形象,甚至可以腦補那雞腿上的油光、紙餐盒濕濡的形象。

  有一些外來語卻不是這樣,當你第一次跟我這種普通知識水平的讀者,說出「邁赫德帕夏」時,我不明白這是人名、還是地名、還是什麼別的東西。因此你應該在一個小節裡不斷描述「邁赫德帕夏」的內容,像是他外表長怎樣,個性是怎樣,整個人究竟有什麼特別的。

  可是與我期望相反地,作者不但對「邁赫德帕夏」不作停留,反而馬不停蹄地繼續把各種外來語往我臉上甩。在我搞懂其中一個詞彙之前,又冒出五六個偽裝成中文詞彙的不明物體,導致我腦裡完全沒辦法形成任何畫面

  普通知識水平的讀者如我,在前面就被嚇跑了,即使小說後面寫得再好,那又有什麼意義?猶如超會講故事的阿拉伯男人,劈哩啪啦對我訴說著一千零一夜的內容,我也絲毫提不起興趣。熟知阿拉伯的聽眾也許聽得津津有味,不過這篇是想讓「不懂的人提起興趣並看完」,而非「只有看得懂的人才想看完」吧?

  那這方面我們應該怎樣去避免?這故事就是發生在外國呀!所有詞彙都只能靠音譯變成中文,哪有可能讓你一次看懂?

  面對此問題,我希望的做法是「在中文裡找替代品」。與其等我看懂外國詞彙,不如用相近的中文詞代替。即使是不一樣的東西,只要概念相似便無所謂。

  「城堡已經被投降的本地貴族獻給吾王,邁赫德將軍又兵進首都,弗拉德不可能由東進北逃,更不可能回到我們佈下天羅地網的首都。

  弗拉德只能往北,逃回父親效忠匈牙利皇帝時獲賜的領地,但是他必定會先遭遇臣服吾王的弗拉格什總督,與伊薩克軍官的夾擊。」

  上面是強行刪詞,甚至精簡到有些粗暴程度的簡陋版本。我們知道「帕夏」不完全等同於「將軍」,還分帕夏、貝伊、阿加等等地位高低。可是這些東西,你要統統塞在小小一段文字裡,那只是變相折磨讀者腦袋。

  作者可能會想:「但精簡到如此程度,就沒辦法教育讀者了。我希望他們看完本作後,可以知道帕夏等等名詞的意思。」

  我知道您喜歡能教育人的小說,但小說不能完全以教育人為目的出發!小說的教育效果必定是巧合造成的,是結果而非原因。太過刻意為之絕對是反效果。

  當然精簡成這版也略顯極端,我只是想說可以取個相加除二的平衡,在「看得懂」與「原汁原味」中找到妥協點

  作者多半也有意識到陌生詞彙太多,所以加上註解;然而我不認為這是好的做法,在我心裡,註解根本不該出現在小說中。一旦小說出現註解,小說便不小說了。

  二、對我而言,這不像小說

  「……所以,小紅帽便聽話地帶上竹籃,穿越森林去找奶奶探病。」母親慈祥地說著床邊故事。「蒲公英種子在森林裡漫天飛揚,小紅帽覺得這景色好美……」

  「啊,我知道!蒲公英為菊目菊科的一屬,是溫帶至亞熱帶常見的一種植物!維基百科有寫!」哥哥興奮插嘴道。

  母親頓了頓,繼續說:「……小紅帽遇見可愛的梅花鹿,她」

  「啊,我知道!梅花鹿是分布於東亞,範圍從西伯利亞到韓——」

  我生氣地打了哥哥的頭。「你能不能不要插嘴?我想要聽故事。」

  「可是你又不知道蒲公英跟梅花鹿是什麼,我想說科普一下……」哥哥淚眼汪汪。「好啦,我保證不會在囉哩叭唆了。」

  「再啦幹。」我說。

  母親顯得有些無奈,等我們兩人拌嘴結束後,才重新說起故事。

  「小紅帽走了好遠好遠,才好不容易找到奶奶的家。奶奶家是三合院——」

  「註一。」哥哥說。

  「小紅帽走向三合院正房——」

  「註二。」哥哥說。

  「之後,她推開門,小心翼翼跨進門檻——」

  「註三。」哥哥說,接著被我狠狠打了第二下頭。「幹嘛又打我?」

  「我才想問你是在做什麼?不是說了不要打斷故事嗎?」

  「哎呀,我想說你沒見過三合院,不知道它長怎樣嘛。要是你聽完故事之後有興趣,可以來問我註幾是什麼意思......」哥哥依舊淚眼汪汪。

  以上便是說明我為何瞧不起註解的虛擬小劇場。如果我看不懂三合院是什麼東西,只要不妨礙我跟著故事進行下去,那完全不需要一個「註一」插在那裡攪局;我大可以等故事結束後,有興趣再去查。估狗這麼方便。

  另一個角度來說,假使我因為沒聽過三合院而嚴重影響到閱讀故事,那母親就應該在說故事時自然地加上相關描述,告訴我三合院長怎樣、正房是哪裡。或者避開講出「三合院」這個字。(即問題一的部分,當然這是比喻啦,普通知識水平的讀者都知道三合院)

  總之以我的觀點而言,註解不是為了小說而設計出來的東西。除非我今天看的不是小說,而是歷史課本研究論文,那種純學術性的文件才適合使用註解。

  三、結論

  所以綜合(一)(二),《不死》前半部分給我的閱讀感就像一篇「好的外文歷史課本」,要不是後面描述吸血鬼與兄弟情誼的部分足夠引人入勝,這篇評論恐怕會更狠一些。結果讀完後,後半劇情把我對本文的評價拉高不少,我也學會直接無視「註幾」「奇怪音譯名詞」的閱讀法(就是別理哥哥,專心聽母親講話),反正看不懂就算了,我要先把它看完。而且後面幾乎沒有新登場的音譯詞彙,所以漸漸也能在腦裡形成畫面了。

  或許作者可以思考看看怎麼把部分外來語挪到故事後半再講,如果能做到這點又不干擾到劇情行進,那這篇應該能得到我強烈喜愛。畢竟衝突的確塑造得很成功,角色性格也討人喜愛,通篇來看沒有邏輯缺點或無意義橋段,是結構縝密的好故事。可惜開頭表現手法不合我胃口。

  本來想要再拿作者另一篇我喜歡的作品《藍海少年》出來作比較……但不知不覺我打了好長呀,本次的評文還是到此結束吧!

  掰掰!

引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=3941673
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

留言共 17 篇留言

拉麵蘭
一整個婊耶!這問題好像每個評文者都有說過

04-02 18:58

深犬
我這篇在動筆之前只有看過塞大的那篇評文,結果寫完才發現好像C大已經講過蠻多這部分了[e3]

與其說婊不如說可惜,這故事內裏是很棒的。但門面不好看。04-02 19:07

果然不可以弄太多組織和超能力(看完這個範例後我覺得我需要反省www

04-02 20:20

深犬
嗯?我還沒有找時間認真看過點點的文耶,下次來看個OwO04-02 20:43
鯤島囝
哈哈哈哈哈哈哈這篇評文我從頭笑到尾,真是太棒了!而且深犬這麼快就出評簡直驚喜!前面那個納佛的比喻實在太棒太好笑了,謝謝你竟然特別寫出那一段哈哈哈哈哈不行好好笑XDDDDD

「不像一篇中文小說」的評價我沒打算辯駁XD所以我就來分享我為什麼當初決定這樣做。使用外來語音譯,唯一的理由就是我想盡量還原該詞的「本意」,捨棄比較容易理解的「意近詞」,就是寧願有興趣的讀者從故事本身自己建構出該詞的意義,我也不願意用意近詞把原詞可能更完整的意義窄化。要就這樣看過去也無妨,反正帕夏、貝伊、阿加就是個可能代表階級差異的敬稱,不影響理解誰領導誰誰怎麼跟誰互動。《不死之王》這樣做是受到我閱讀《歷史學家》和《謀殺金字塔》三部曲的影響,《奈米獵殺》這種科幻作裡的專有名詞也給我一樣的門檻感XDDD我非常喜歡這種文化巡禮式的閱讀體驗,儘管我一讀二讀也不見得看懂那些專有名詞,但是我確實喜歡享受不求甚解的閱讀帶來的多層次樂趣,第一次看可以享受故事本身,第二次看可以注意細節,而我把他拿來實驗《不死之王》,也有想試試看這樣能夠取悅到什麼樣的讀者的好奇心。

不過我這樣分享絕對不是否定你的建議,「尋找中文的代替品」是如果我追求更親切平易的閱讀體驗,很務實的建議。我只是分享我一開始選擇原味而捨棄折衷,考慮的是文化巡禮感的體驗價值(而且這超級預設自己的樂趣),兩種體驗不同,手段自然也不同。所以我也順便澄清,我的故事從來不為賣弄知識或有任何教育目的,如果有獲得新資訊或啟發感動什麼的,那也是讀者自己得到的,而非我刻意而為,我最討厭說教也最討厭自以為比別人博學,那實在太無趣太彭風姿態也太可笑了XDDD我是一個追求快樂和充實感的人,看到新奇困難複雜陌生的新資訊對我來說都非常有趣,換個角度來說我也非常討厭無趣和索然無味,《不死之王》沒有要教導任何人,只有滿懷樂趣的分享我們文化中陌生的任何事物,而我覺得這些很有趣。

04-02 20:27

深犬
納佛那段我是打完中文再慢慢切的XD 有種發音很不標準的人在講英文的感覺哈哈

我覺得讓讀者看不懂特定名詞是可以的,但首先怪詞密度不能太高,再來怪詞不能影響讀者理解劇情。《奈米獵殺》的專有名詞很難懂,但劇情主線就是一群蒼蠅機器人在對抗人類科學家,其實相當容易理解。吧?(好久以前看的,不太確定XD)
《不死》就是前半部怪詞密度高,又妨礙劇情理解,才會導致評文者幾乎都指出這一塊。

原來你沒有打算刻意加入教育元素嗎!誤解了抱歉抱歉Q_Q,但說實在的我完全沒想過還有「文化巡禮」這種理由XD 不愧是阿鯤,著眼點很奇妙呢!!04-02 20:54
鯤島囝
那個註解小劇場太好笑了啦哈哈哈哈超生動欸!我完全體會你的崩潰了!而且我也覺得你說「註解不是為了小說而設計出來的東西」這個觀點很有意思。我完全同意一個必須依賴註解才能看懂或享受的故事根本是失敗的故事,也完全同意如果不閱讀註解會嚴重影響理解故事的話,應該在故事中增補充分的敘述。我已經知道你不喜歡看到註兄弟姊妹們了XDDD給我點時間我來把《大盜的寶藏》的註解全部D掉,雖說你不見得會看,但如果有那麼個機會的話,我也想知道拿掉註解後你的閱讀感受又會是怎樣的狀況XDDD

我一樣不是要辯解,也充分明白你不尬意註解,一樣只是分享我當初放註解的考量。我的註解並不是閱讀我的任何一篇故事的必備品,而是提供有興趣的讀者參照,想看就有得找,不想看跳過也不影響(你的註解小劇場【哥哥】完全就是明白鯤島的德性!),所以我才會在《不死之王》甚至把註解直接拿掉獨立成另外一篇。我的註解目的不是為了輔助閱讀,而是閱讀以後/以外的趣味,不過這個趣味其實很鯤島,我明白不是每個讀者都覺得有趣,你可以當作是鯤島在找鯤味讀者的識別方式XDDD

一切都是自得其樂鴨哈哈哈~可我非常高興深犬幫我累積一個外來語炸彈太可怕的樣本,我並不確定用什麼方式說《不死之王》是最好的方式,所以我會記得你說的「也許把部份外來語到後半再講」,而且如果要進行這類陌生文化體系的創作,持續思考外來語使用頻率?時機?多寡?甚至對讀者更友善的替代品,都是我本來就要繼續摸索的問題~你這篇這真是特別用力的全方位讓我完全明白深犬讀者的第一手閱讀感受和建議,真是太受用、太棒了!我看評文從來沒這麼笑全程這麼開心耶哈哈哈哈哈哈哈XDDDDD

再次謝謝深犬,沒想到我可以GET兩篇我超開心!我會期待你的比較!

04-02 20:27

深犬
也不一定要為了我一人而改變阿鯤行文風格啦,不過我覺得阿鯤很想講細節的話,可以放在「故事設計理念」裡面一起講,就是阿鯤常寫的那個。通常作品都是先單純地呈現給讀者一次,才會放出這種「後話/彩蛋解說」的後記,註解的性質和受眾應該和它差不多,擺一起合理又方便吧?我是這麼想的!

我不確定一般讀者大眾怎麼想,但我對「中文」的龜毛程度非常偏執,任何中文小說只要出現冷僻音譯/外語,我都一定會要求它要有足夠密度的意義。比方說阿Hsin的《義大利麵》,中間德文有嚇到我,卻由中文內文來補完、賦予意義,讓本來對我而言是扣分的要素轉變為大加分。反過來說,若沒做到這種程度,我會希望小說能用中文寫的地方就盡可能用中文寫。
畢竟我熱愛的、希望發展茁壯的,是中文小說。狹義地說是台灣人寫的繁體中文小說。

《藍海》應該沒辦法馬上給你,等我過一陣子再來評!原本想比較就是因為它也是「外國故事」,卻全程資訊帶得很舒服,不過現在想想阿鯤這篇是故意寫得「不舒服」的~那麼下次來說說我對同人作品的見解好了。比較成分可能會淡一些哦!04-02 21:07
鯤島囝
回一樓拉麵,我不覺得表啊!超棒的好嗎!Chazel也有講過但是討論的方向還是不同,他比較著重在外來語負載的訊息量太多,對我來說都很受用啊~~~~

04-02 20:41

深犬
C大真的很厲害。不論評文還是寫文都令我敬佩。04-02 21:09
Hsin
我要附議:註解小劇場真的太好笑了xDDD
一開始的舉例也相當精闢!
深犬真的是很擅長用幽默的方式來神精準地傳達觀點,哈哈哈~

04-02 20:47

深犬
其實我覺得那個哥哥蠻可愛的XD 感覺是個天然呆的好人04-02 21:10
深犬
哪像我姊只會敷衍我,哼04-02 21:10
大帝
其實名詞看不看的懂和會不會造成阻礙是兩回事,鯤鯤提到奈米獵殺,剛好讓我想起一個蠻有趣的現象:

科幻作品中的名詞常常看不懂,不過通常不會造成故事阻礙,因為大多數作品不會太過探究背後的科學原理,而特殊名詞背後代表的概念往往又十分獨特,所以只要瞭解後順著看下去就沒問題了。舉例來說,艾西莫夫的作品裡面提到了超波、全相、雖然看不懂,不過只要把它想像成無線電波、3D畫面後,就能輕鬆地繼續讀下去。奈米獵殺裡面那個有集體思考能力的奈米分子也是一樣,概念理解後基本上對閱讀沒有影響。

不過文化類的作品則剛好相反,當提到一些習俗、傳統、制度時,若是把名詞全部代換則會失去時代感,但是假如名詞和對話都維持傳統,那麼讀者看起來會非常的累,所以中間還是要斟酌。

附註的部分,我想到前年和去年的文章

原版,一堆附註的版本
https://home.gamer.com.tw/creationCategory.php?owner=impmatthew&c=369780

改寫後的版本
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=3763894

後來我盡量把附註都拿掉了,把部分內容直接用敘述的方式補充在故事之中,而部分不影響理解的東西乾脆砍掉算了,不然附註太多真的看起來不太像是小說XDD

04-02 21:49

深犬
其實科學名詞有時候反而是看得懂會造成出戲......有些作者也不清楚自己在寫什麼,結果就讓理組的人看得豆頁疼,比方說《全部成為f》[e9]

時代感的確是個很棘手的東西。要浸入某個國家的某個年代,最佳解當然是直接那時代的文獻拿出來摹寫。然後讀者沒人看得懂XD

陛下是在偷推銷嗎!可惡,等我有空就來吃。給我洗乾淨脖子等著哦~04-02 22:05
鯤島囝
因為你的留言又有很能討論的,對不起讓我玩心發作一下!

1.我也認為外來語密度降低是可行的方向,但是竟然影響理解故事嗎?不瞞你說,「不影響理解」本來是我最有自信的一點說,但我也認為並不是我覺得不影響就不影響,這其中涉及太多個體條件,無關能力,更可能跟閱讀習慣有關,所以你提出「已經影響理解故事」對我來說非常重要。我猜你在第一點引用的原文就是影響理解的具體例子,所以我來分享為何我在設計之初會很有信心不影響理解,如果你發現我當初的自我檢驗哪邊誤判或過度推論,請務必幫我抓抓!

【布蘭城堡已經被投降的瓦拉幾亞波雅爾獻給蘇丹】

瓦拉幾亞波雅爾>>>應可推論為瓦國某群人

【邁赫德帕夏又兵進首都】

邁赫德帕夏>>>瓦國敵國的將軍

【弗拉德不可能東進北逃到摩爾達維亞境內】

摩爾達維亞>>>地區或國家,在瓦國東北邊

【更不可能回到我們佈下天羅地網的特爾戈維什泰】

特爾戈維什泰>>>是地區或城市>>>邁赫德帕夏和我同一國,邁赫德帕夏兵進瓦國首度->特爾戈維什泰是瓦國首度

【弗拉德只能往北,逃回父親效忠匈牙利皇帝時獲賜的錫吉尼沙華】

錫吉尼沙華>>>在瓦國北方,地區

【但是他必定會先遭遇臣服蘇丹的弗拉格什總督,與伊薩克阿加的夾擊】

弗拉格什總督>>>某個地方行政區的長官

伊薩克阿加>>>依前文提及,跟我是同國的將領


所以整段就是在說,不管【我】怎麼推想弗拉德的逃亡路線,都絕對不可能逃出生天一定會被堵到。

04-02 22:06

深犬
玩,都玩!怕寂寞的狗最喜歡有人陪我玩了XD

關於這點其實不用解釋太多,母親說故事的時候我不可能一直「馬麻等一下,我想一下你剛那句說的是什麼意思!」吧?如果一句話裡面只有一兩個要推敲的點就算了,比方說整句刪到剩幾個地名,那我可以邊看邊猜,但多到這樣就很難讀了!

比方說評文開頭的納佛例子,認真推敲就算不懂英文,可能也能猜出幾個意思,但誰會喜歡這樣的閱讀過程呢!(也可能有人會啦,我是不喜歡XD)04-02 22:19
深犬
喔喔,突然發現阿鯤的意思,本篇是因為「怪詞密度高」進而導致「影響劇情理解」,但也有「怪詞密度高」卻不「影響劇情理解」的例子。所以我才把兩項拆開來提。

通常是作者存心要讓讀者看不懂時,會發生上述例外。賣弄專業名詞等等的那種。04-02 23:02
鯤島囝
2.誤解不用抱歉啊~不過我剛剛又想,會不會是不小心放出教師食物鏈之類的替身攻擊呢?你看嘛不是常常會覺得老師特別愛說教都不聽人講話的嗎?所以說不定是我其實有這個壞習慣只是自己不知道!嗚喔喔我不要變成那樣啦超討厭說教文以載道啦那感覺好笨!我只想寫有趣又有點意思的故事啦!


3.我喜歡人文旅行人文書籍人文刺激人文……所以好像是自得其樂過頭了,真抱歉:P


4.謝謝你建議把註解擺到設計理念,不瞞你說,註解、寫作觀點、最近開發的副聲道,其實對我來說,功能、內容質量和樂趣都是幾乎一樣的,差別是這三種形式,哪一種能夠讓讀者覺得更有趣呢?所以從你這裡收到一個註解叉叉後記圈圈的回饋,是很重要的樣本!


5.你用Hsin那篇舉例我覺得用來對照超好欸,雖然我覺得外來語在兩篇故事中的角色略有不同,我覺得《青醬》外來語就是故事要處理的對象(所以需要說明),《不死》只是人物背景或陪襯(階級、身分、地名之類的),不過用這例子提醒了我也許還有這招可用~


6.藍海不急,和不死比較閱讀舒適度的具體觀察很重要啊!不用管我是不是故意的,我寫作上怎麼考慮一點也不重要,並不會因為我是故意這麼做的就沒有值得檢驗之處嘛。你不麻煩的話,我真的希望你想到什麼能講能比能表的都說~都說~~


7.Chazel超棒!為什麼還沒通知我有貨能訂了呢QQ


8.看到大帝揮手XD,你提到文化內容的專有名詞能涵蓋的豐富內涵,真的是我很難割捨音譯文字的重大理由,但我不是給自己找藉口,而是我真的很想保留,寧願等待能玩味的讀者同樂~

04-02 22:06

深犬
2.有可能喔!我覺得現在認識的阿鯤缺點太少了,簡直跟聖人沒兩樣。......對,就是在說你,當代的文學南丁格爾!(再度亂講一通)

3.我主張文學應該要以自嗨為原點出發。所以我從不鄙視寫小說寫得很爛的人,我只鄙視極度討厭自己小說的人。也因為這樣,我能理解寫手總是玻璃心。我想要溫柔地對待他們。

4.阿鯤有強烈的交流意欲呢!某些寫手正好和你相反,寫完之後不太願意解釋自己的文章,其實我也算這類人的一員XD
關於副聲道,有作家寫過「角色來講解的副聲道」,阿鯤可以考慮嘗試看看,結果會變得又像後記又像外傳一樣的東西,很有趣。(舉例:由賈比爾來解說《不死之王》)

5.我知道,只是想表達「外語若非目的,就不要當成手段」。我想看中文小說啊!中文已經是很棒的語言了,寫手幹嘛老是花心呢!有些詞改用外文講也沒有比較帥啊!

6.好、好的。阿鯤真寵我XD 感覺你學生如果有週記作業,你一定會改得超認真!!

7.我也很想收那個短篇集,有放出來的都很棒,其中又以「鯨之下」尤甚。《莉莉絲》沒讀過,暫且觀望:3

8.等吧!我不鼓勵小說完全走向大眾,也不鼓勵孤芳自賞,在「通俗」與「獨特」間追求自己的底線,也是寫小說的一大迷人之處~04-02 22:31
大帝
等等,這不是廣告啊XD,倒不如說我只是在討論有附註和沒附註的差別而已XDDDD

04-02 22:28

深犬
這樣的狡辯我並不討厭哦(搖尾04-02 22:47
湛藍琴海
小劇場也太有戲wwwww
對了,我也評過這篇哦,那時候深犬也有點過GP,不曉得還有沒有印象就是了XD

04-02 22:33

深犬
對對!我罪該萬死忘記這件事了RRRRRRRRR 其實琴海的評文方向很廣,想要和你不重複還蠻困難的。之前《愛與死的謊言》我也是評得和你重疊很多~04-02 22:48
深犬
下次會注意不讓申請人對你跟我一稿多投,我沒辦法講得比你多XD04-02 22:51
Hsin
Hi ~(為什麼默默被cue到呢XD)
回深犬「在通俗與獨特之間追求自己的底線」,說得真好!超難的!!!大概堪比生proposal!!!!!!!!!

04-02 22:39

深犬
不難!小說又沒有教授看著你寫,也不會因為GP太少就被當!
Proposal難多了啊啊啊~~~04-02 22:50
南雲桅上
其實這評文開頭真的讓我百思不得其解釋什麼意思XD
是真的看完下面的留言串後才明白深犬大大的深(?

就我而言,不死在前兩篇真的很硬,可是我自己的習慣是看某些故事的同時旁邊會擺上維基百科。
所以我看文看得超慢,常常又被一堆感興趣的知識量塞死自己。
「不死」的前兩篇,對我而言是準長篇的格局,而後面則有戰鬥畫面斷得太快,有些不夠過癮的感覺。
但是在這之下銜接的很縝密,算是很瑕不掩瑜的優勢。
至於外來語的話,感覺真的很難處裡
比如說奧圖曼人會把老師稱做「阿訇」(好吧先跟鯤島道歉,忘記是不是這個字)
我覺得這是一種閱讀況味,比起直接叫老師還要讓人入戲
可是就真的需要注解來解釋,也許可以用內文補述的方式來減少注解吧?

不過鯤鯤這樣的書寫風格,真的算非常不主流吧XD

04-02 23:49

深犬
(不好意思,讓我更正一下Q_Q)
開頭哪有深?OwO 不過既然南雲問了,那我把原文貼一下:

  小說是一種精神與精神的媒介,能夠把作者的思想盡可能傳遞給讀者。傳遞的過程中有時會產生誤差:讀者用他自己的觀點接收資訊,導致他誤解了作者原先想表達的意思;即使如此這種誤解也是美妙的,誤解也是精神交流的形式之一。

  然而,當傳遞誤差大到讀者連誤解的餘地都沒有、閱讀變得極度吃力時,交流便算是失敗了。

※※※

  嗯,每個讀者都有自己的喜好呢!倒是你這些有跟阿鯤說嗎,阿鯤應該很喜歡你這種讀者吧!XD 《不死》真的相當縝密,阿鯤很擅長把兩個東西的缺口扣在一起,所以做筆記和寫文都能快速找到事物之間的關聯。

  南雲怎麼會知道如此冷僻的知識啊,果然寫戰記的知識量都很豐富嗎XD 小說在方方面面都有兩難,如此很難找到一套標準來衡量所有作品。我只能用我自己的喜好來評論事物,正因為我欠缺用多方觀點來欣賞同一件事物的能力。我覺得是綠豆糕的東西,我實在沒辦法把它看成棋盤呀。

  主流的定義又是什麼呢?在大賣的作品裡面,又細分好幾種派別。有時候覺得我們的世界根本沒有規律,只是愚蠢的人類在試圖解讀規則而已。作品好看與不好看,到底怎樣寫會紅,我們想找出箇中原因......但或許其實並沒有原因。

  想著這些亂糟糟的事,評文也變得艱難了。總之謝謝南雲來陪我聊天[e12]04-03 19:22
鯤島囝
我當然喜歡南雲啊,你不知道他是巴哈傳說中那個拿年終去買老車的男人嗎!南雲桅上另一個讀法是文資の咖啊!南雲對文化資產或歷史人文題材的感受性和敏銳度真的很強,也很能感受到他的熱情和腹內,但我反而希望南雲放輕鬆隨便看小說就好,我也希望我的任何一個讀者都可以輕鬆隨便看,反正有興趣的話跳過去之後再查就好了嘛,沒興趣不喜歡就去找自己喜歡的其他家來吃。


然後你那篇原文我不否定你的觀點,但我看法不同,我隨便分享你也隨便看吧~


我認為讀者在找自己的小說,小說也在找自己的讀者,我覺得可以用婚姻比喻,遇到不對的人也許是失敗的婚姻,但不見得婚姻中的雙方必定有一方失敗,有時候只是不適合。所以【傳遞誤差大、造成誤解、閱讀吃力】,這對讀者來說是實際上的閱讀感受,閱讀感受是事實,但那足以用來評價作品是否失敗嗎?可以歸因於單方嗎?或許不見得。以深犬舉過的閱讀經驗為例,你好像提過無法閱讀的經典如紅樓夢,一開始也無法欣賞小受作品(機關城母親),這點我也心有戚戚焉,但我們都不會認為他們的作品失敗。當然我舉這兩例不見得可以完全類比,比方說說不定這兩篇對你來講只有【閱讀吃力】要打勾勾,【傳遞誤差大、造成誤解】可能沒有,但對我來說我捕捉不到文字意象對應的寓意和故事內容,【紅樓夢】這種器物名稱、動詞太有時空特色,對我來說理解的感受上很接近外來語,因為我都必須依賴前後文或整個故事情境來推敲,所以也有接不到訊息的感覺。


不過我只是要說如果是我的話,因為上述考量我不會輕易斷言作品成功或失敗,但深犬或其他人要評價《不死》是失敗作品或有失敗之處,或我的其他作品被說失敗都沒關係,我不擔心也不覺得需要反駁,好像在其他地方提過我的想法,我認為真正的好作品禁得起考驗,真的是爛作品也不必維護,發布出來放給他去被批就對了XDDD。好的你有沒有發現我幫你找到阿鯤自以為是又傲慢狂妄的超討厭缺點了?趕快把什麼文學北甲格爾的名號下架、從深犬列聖表給移除吧!哈哈哈~XDDD


然後,我覺得一個人擁有的觀察角度本來就很有限,多元觀點值得追求,但也不用覺得自己目前擁有的視野不夠或不好,你不覺得光是認識到「自己擁有怎麼樣的視野」本身就很了不起了嗎?我覺得要清楚地知道自己的思考框架是很困難的事,看到框架才有機會打破嘛~

哎呀囉唆一堆只是想說,你快樂的評就好,反正大家都看的很開心哈哈哈XDDD

04-03 19:05

深犬
文資の咖wwww 南雲讓我感覺既樸實又溫暖,而且有我覺得有某種收集欲的人都很浪漫。郵票之類的。

原文那裡我用詞的確不妥,我想表達的意思不是小說那方失敗,而是指這場溝通失敗。並不是作者或讀者其中一人的錯,就像我和某人當不成朋友、我們的友誼失敗了,但也可以誰都沒有錯,大家道不同不相為謀。總之,我為我的詞彙誤用致上歉意;我很同意阿鯤這段說法。《不死》並非失敗,是對我而言,「我想閱讀它」的這個行動失敗了。

胡說,阿鯤才沒有缺點呢!不准你汙衊我們的文學北...南丁格爾!!我錯你對啦!馬上回頭去改一下這段,以免更多人誤會~

一知半解比無知更痛苦。我看得見侷限我的牢籠,但我怎樣都逃不出去。若沒有認識到「自由」的概念,我也不會如此鬱悶了。

謝謝北甲...南丁格爾。04-03 19:21
南雲桅上

開頭哪有深?OwO 不過既然南雲問了,那我把原文貼一下:

  小說是一種精神與精神的媒介,能夠把作者的思想盡可能傳遞給讀者。傳遞的過程中有時會產生誤差:讀者用他自己的觀點接收資訊,導致他誤解了作者原先想表達的意思;即使如此這種誤解也是美妙的,誤解也是精神交流的形式之一。
>>
深犬這樣解釋倒是讓我有點到的感覺了,我也曾經為了沒辦法在小說裡一次概括又清楚的描述想表達的東西還兼顧文學感與意象再加上輕小說的輕鬆所苦,不過後來漸漸釋懷了,能不能讓讀者輕鬆讀也許只是個基本功,而作者要怎麼寫,怎麼表達,又關乎到造詣深淺了。

不過這也讓我想到之前大帝的評文,什麼都要兼顧反而失去焦點,又或者說自己太貪心了
巴哈的文版真的很有趣啊,可以發掘到好多東西!

原來南雲翻譯下來是文資的咖XD
這讓我想到以前在台北工作的時候,假日還有跟過一些真的是文資學者的人去整理老屋
也許是金牛座的性格使然,自己看這些東西很難脫離理性的層面
不過我還要提一下,如果南雲桅上=文資的咖的話
那我得要說大帝=文章醫生
鯤島=給文章點燈的人

總之謝謝鯤島在這裡聽我們話唬爛啊哈哈哈

04-06 14:49

深犬
我覺得那些講起來很偉大的東西,像什麼文學感什麼意象,終究都是理論而已,文章最重要的還是作者自己喜歡。
陛下雖然是戰記寫手,也非常了解一些地理、時代的考究,但文章中都聚焦在他真正想傳達的內容,專注於寫他自己會喜歡的小說,所以我讀的時候完全不會有看不懂的感覺,也能深刻體會到文章作者的品味。
陛下在這方面很厲害。

>>也許是金牛座的性格使然
雖然我自己不太信星座那一套,但偏偏身邊的朋友都跟星座性格蠻合的,無法推翻的統計理論真是讓我感到煩躁XD

>>大帝 = 文章醫生
可是這醫生只有心情好才接客Q_Q

>>鯤島 = 給文章點燈的人
到處點燈,超同意04-06 16:44
ilwiKAMINA
鯤大的這篇小說我也有看過,基本上我支持作者保留帕夏、貝伊、阿加這些專有名詞.

雖然我自己用到時會想辦法把解釋融入小說中,但是這位大大的小說,我甚至還沒看到註解就自己去google了,所以我根本不覺得看起來很累.(雖然我當初就有一點點知道些土耳其文化)

還有另一個問題就是,如果沒有保留原文而遇到沒有相對應的中文,可能會產生謬誤.

我親眼見過最經典的謬誤,就是一堆中文書籍,如果有講到Aztec文明,會把tlatoani這個單字翻譯成皇帝.可是事實是,這個單字還真的沒有中文.
因為這個字的意思是,Aztec的制度,是三個城市組成一個聯盟,並且最大城的統治者地位和權力比另外兩個高,也就是說喬事情的時候這個人是最終決定.
還有就是,Aztec人選擇統治者的方式,光是出身貴族是沒用的,換算成現代人的講法,就是成年男性並且大學以上學歷,還要簽過幾年志願役.

所以你想想看,皇帝這兩個字會引起多大的誤會?如果沒有解釋這些的話.

另一個例子是cihuacoatl,這個工作性質差不多是介於兵部尚書和首席諫議官之間.但是也稱不上有中文.

所以我寧願鯤大甚至保留土耳其文和羅馬尼亞文的單字,也不要不精確的中文.


謀殺金字塔的作者另一些書我有看過,像是自由女王三部曲,以文學的角度而言應該還不錯,但是我覺得法國人講話的方式真的很不洗鍊又囉唆.
但是可能是因為他自己本身是學者的關係,帶出異文化這點,真的做得好.所以我可以想像為何鯤大會說自己受到影響www

04-28 00:09

深犬
首先謝謝你的留言!很棒的意見

>>我根本不覺得看起來很累
但是我自己對小說的偏好就是討厭太多不像中文的東西同時擠在一個小區域內,我知道有很多讀者不會討厭,甚至喜歡此風格;不過我評文就是靠個人主觀去評的,而我的確在此文的前半段看得頗想關掉。

>>如果沒有保留原文而遇到沒有相對應的中文,可能會產生謬誤
所以我希望作者細心安排這些無法翻譯的詞彙,讓它們有順序地慢慢出場,並把能說明該物的觀念安插在小說劇情中,讓我這種讀者可以邊看邊了解那個詞的意思。

謀殺金字塔我沒什麼印象,老家裡有這本但我好像沒仔細翻過......下次回老家拿來讀一下!04-28 00:18
ilwiKAMINA
這就是我不太寫註解,反而寧願讓小說中的"運鏡"拉長的原因.
即使你沒有那麼討厭不像中文的東西,我還是不能預設你會對漢語區以外的文化有感覺.

不過我覺得法國作者的書特別吃電波XD

04-28 00:30

深犬
抱歉不小心漏接這篇留言了!Q_Q 現在才看到
所以我不討厭怪詞本身,我是無法接受怪詞的頻率、密度太高,讓我感覺不像在讀中文小說。小說應該要有一部分是讀者能共鳴的東西,另一部分是讀者沒看過、覺得新奇的東西,相互組合起來才會吸引我~
法國作者沒看過太多,現在在看《高老頭》看一半,感覺風格頗特殊的XD04-28 20:25
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

28喜歡★deepuppy 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:(已停業)深犬的評文服務... 後一篇:【彩稿】塗鴉(一)...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

ShuLongQinHu給大家
小屋更新~APH軍服路德(德國)納粹軍服版插圖看更多我要大聲說15分前


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】