切換
舊版
前往
大廳
主題

【漫畫翻譯】[鈴木先輩] 百合短編集-20歳おめでとう

逆辰@月曜譯起來 | 2017-12-18 11:22:09 | 巴幣 698 | 人氣 5812



作者資訊


如果您也喜歡作者的漫畫,別忘記點擊連結,幫作者的漫畫衝瀏覽數、讚與收藏喔!
翻譯比起大家給我GP,更希望你們能去支持作者哦!!


翻譯後記

不好意思,這次翻譯上,做了不少保留,所以多加上了註釋,可能會造成大家觀看上的不方便,還請多見諒。

那這邊就為大家做一下特殊名詞的補充

「non気」,原文是『ノンケ』,是一種英文加日文的造詞,"気"是日本特有的漢字,其實就是氣這個字,但意思當然與中文大不同,這邊就不多做解釋了,這邊只是為了表現能讓真奈醬霧煞煞的詞彙

「BianBar(ビアンバー)」、「Les(レズ)」,要理解以上兩個詞彙,得先了解『Lesbian(レズビアン)』這個詞,其實,這就我們中文常聽到的”蕾絲邊”
那為何在日本,明明是源自同一個詞彙,卻有兩種略稱呢?
其實是因為「Les(レズ)」的講法,在過去,其實是有歧視性的稱呼,所以在90年代後,這些當事人才開始使用了「Bian(ビアン)」
雖然現在日本的年輕一輩,可能已經不會對「Les(レズ)」這種講法感到劇烈反感
(這其實有點像台灣「宅男」這個稱呼呢= =
但姑且還是讓大家知道一下比較好

至於「Bitch(ビッチ)」的部分,其實也是能翻成『婊子』,但翻譯實在不太想用這個詞彙,所以就保留英文。

最後「Chu(チュッ)」是什麼東東,相信應該不用翻譯說明才是,真的不知道的人,可以去看動畫同好會的ED(大霧

PS.忘了補充,日本的BianBar,不像GayBar(同志酒吧),會限制一般人進入,也就是只有同志男性才能入店裡,BianBar通常只會註明「Women Only」,所以一般的女性也可以入店消費,就像女主一樣


其實嚴格講起來,這應該不算開坑吧?詳細
所以就恭敬不如從命(?)了
主要是跟巴友約好,盡量一週一百合,所以大概會跟たまむし老師輪著更新
不過因為都有一定篇幅量的關係,所以不會太常更新
如果有百合同志想翻譯鈴木先輩的作品,別客氣哦!
記得跟鈴木先輩和我打一下招呼
(呃⋯跟我打招呼,是為了確認不要重複翻譯,沒別的意思,話說這好像根本是對特定的一位巴友喊話=口=
總之,每週百合就定在今天(月曜日)了!!!



此為經過作者同意後譯製,請勿隨意轉載

創作回應

傲月織羽忠實粉絲
這樣的姐姐性格很好呀,不強求別人,一切隨緣反而有種清爽、灑脫的帥氣之感
會喜歡上這樣的對象好像也不易外?[e16]
2017-12-18 22:21:11
逆辰@月曜譯起來
♪(*^^)o∀*∀o(^^*)♪
2017-12-18 22:26:03
逐楓
這撩的有夠熟練
看得出來經驗豐富XD
2017-12-18 22:25:59
逆辰@月曜譯起來
畢竟是酒吧的常客大姊姊[e16]
2017-12-19 16:25:10
布雷
喔喔喔 發糖了
2017-12-19 10:10:00
逆辰@月曜譯起來
糖、糖、都是糖[e38]
2017-12-19 16:28:03
就決定是我了!
呵呵呵呵 哈哈哈哈!
嗚… 差點甜死(=“=;)
2017-12-19 12:54:08
逆辰@月曜譯起來
甜死人不嘗命的XD
2017-12-19 16:28:29
巨像古城大鷲の桐生醬
讓我想起來之前看過的一篇辯論

有個女的說自己不知道自的性向

但他覺得BL跟GL很噁心.....

然後就有人回他.義大利麵在煮熟前也說自己是直的
2017-12-23 23:58:38
逆辰@月曜譯起來
不錯w很傳神的形容XD
有時候沒實際碰過,真的很難斷言
2017-12-24 00:57:09
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作