原作:にいち
Pixiv:1035047
步向兩情相悅的捷徑一早起來發個糖...單身狗表示第四頁我可以燒掉不發嗎?現充什麼的給我爆炸喇
話說用在星座書上那個字體叫做少女體呢(眼神死
又是天台...話這這頁最後那格的OS有點難,咱塞了兩個成語進去,意思是對的可總覺得味道不對
但用原文直譯「想縮也縮不了」「順其自然」好像又怪怪的
行きませんか?
日文作邀請人時的問句都是以對方拒絕為前提的方式來問...
這大和偷告白,真會
占卜的原文是前句是グㇱとこらえて,本來是打算譯作忍住不要答應(Good),但想想要是真的取good的意思的話原文應該會寫成グㇱトこらえて,所以我把那個グㇱ理解成氣勢的那個グㇱ了