上一篇文章的最後我有放一段黑色字,還特別用白色引號標起來了的說,
結果居然還是有人沒有發現的說
果然心眼已經是古老的技能了嗎
說出來也不怕大家見笑,我在處理後篇嵌字的時候,繪圖板一直都是濕濕的,
翻譯的時候除了意思的翻譯,還對台詞的部分下功夫,深怕破壞到閱讀時候的感覺。
另外像是空母棲姬最後唱的那首歌,查了一下歌詞發現是日文翻唱的搖籃曲,
當時那邊原本是改成中文版本翻唱的歌詞,一來大家很熟悉、二來對話框分段好看,
但最後還是決定採用日文的翻譯,畢竟比較符合當時的劇情情境。
不過從大家的回應來看,應該還算是及格吧 ,
「在拂曉的海平面上」到這邊就真的結束了,感謝大家這一段時間來的閱讀~