這次還是天降之物的其中一首ED.
正確的說,是第二部(天降之物 Forte)的ED.8
感覺第二部的劇情比起第一部又"殺更大"了 >///<
尤其是阿斯特蕾亞的加入,讓整部片變的更"有料"~XD
當然,溫馨的劇情還是有,不過比起第一部而言好像又少了點...
當時還沒看第二部的時候,
就有聽說過這部的ED8與之前第一部的ED9"初戀"很值得一聽.
"初戀"一曲在之前已經寫過介紹與翻譯了,有興趣的觀眾請參考文末的連結.
後來聽過了這首"踊り子",赫然發現其實兩首歌的原唱都是同一人!
這也稍微能解釋為何這首曲子會如此的餘音繞樑了...
另外,"初戀"與"踊り子"兩首歌在動畫中皆由伊卡洛斯與美香子兩人演唱,
她們的嗓音的確都相當的優美,也很成功地詮釋了歌曲的意境.
說真的,我還滿喜歡由劇中人物擔任OP/ED或是插曲的主唱.
這樣子歌曲聽起來會更有種熟悉的感覺.
印象中,第8集的內容主要是在描述寧芙(Nymph)的內心戲,
在第一季中失去羽翼,也失去了主人的她,一直在找尋自己在這世界上的定位.
渴望新主人的心情,漸漸轉化為對主角智樹的愛意,
當然,我們的痴漢遲鈍鬼主角是不會發現的(至少表面上不會講出來),
這也讓寧芙越來越失去存在的動力...
在與卡奧斯(Chaos)的對戰中,
采取心戰攻擊的卡奧斯不斷地觸及寧芙內心的痛處,讓她一度面臨崩潰邊緣,
所幸最後主角與伊卡洛斯,阿斯特蕾亞等人出手相救,才讓她重拾自信.
捏了一點劇情,主要是因為當我翻譯完這首歌時,
覺得跟當時寧芙的心境相當的類似.
有種"說不出我的心意,又想確定你的心"的感覺...
(口厄...這好像也是某動畫的主題曲(笑))
"我是喜歡你的,可是...你喜歡我嗎?"<そらのおとしものf ED8 >
<原始版本>
(原始版本實在太容易被鬼隱了= =", 每次更新連結沒多久就失效了.還是煩請有興趣的觀眾到水管關鍵字"村下孝藏 踊り子"吧...)<村下孝蔵 吉他伴奏版>
吉他的音色跟這首曲子的調調真的很搭,
如果自彈自唱能到達這種地步,我想女生十之八九會為之傾心吧......
...還是我想太多了??
P.S. 原始的版本因為某水管接到廠商的違反著作權申訴,已經被移除了.
我找遍整個網站,只有這個比較符合當初我PO的影片. (2011.03.19更新)
<中森明菜版>
......影片已移除ˊˋ (2012.04.14)
只找到一個類似的版本,不過變成男音
這次翻譯的難度,總覺得高於上一篇"初戀"的歌詞,
或許是因為共鳴沒有之前這麼高,亦或者是歌詞中有著太多隱喻的文字.
有幾個地方參考了網路上的翻譯,因為就字面上實在是翻不出來@@"
真不愧是詩人歌手,要正確抓到歌詞文句背後的含意還真不是件簡單的事...
同時,也感謝我的某位同學W君與我一起腦力激盪,讓整段翻譯變的更加通順.
有的時候為了文句上的通順,歌詞的前後關係其實必須對調,
但是基本上,我還是盡可能按照歌詞的順序進行翻譯.
比如說,個人認為前六句中文翻譯應該改寫成這樣. --
巴士走過的小路蘋果樹的花正盛開著因為得不到答案,無法永遠相隨戀情,終究只能走到盡頭想寄身于天地間只要有溫暖的地方 到哪裡都可以歌詞會變成如此的順序,應該也是某種修辭法的應用吧.
當然,如果哪裡有翻譯錯誤,或是有更好的譯文的話,也歡迎提出來討論.
參考翻譯--
http://hi.baidu.com/23321213/blog/item/6e8e91d900f93cfa38012f24.html<原文歌詞>答を出さずに いつまでも暮らせない
バス通り裏の路地
行き止まりの恋だから
何処かに行きたい 林檎の花が咲いてる
暖かい所なら 何処へでも行く
つま先で立ったまま 君を愛してきた
南向きの窓から 見ていた空が
踊り出すくるくると 軽いめまいの後
写真をばらまいたように 心が乱れる
表紙のとれてる 愛だからかくしあい
ボロボロの台詞だけ 語り合う日々が続き
坂道を駆ける 子供たちのようだった
倒れそうなまま 二人走っていたね
つま先で立ったまま 僕を愛してきた
狭い舞台の上で ふらつく踊り子
愛してる愛せない 言葉をかえながら
かけひきだけの愛は 見えなくなって行く
つま先で立ったまま二人愛してきた
狭い舞台の上で ふらつく踊り子
若すぎたそれだけが すべての答だと
涙をこらえたまま つま先立ちの恋
ラララ・・・
<中文翻譯>得不到答案,便無法永遠相隨
巴士走過的小路
因而走到盡頭的戀情
想寄身于天地間
蘋果樹的花正盛開著
只要有溫暖的地方 到哪裡都可以
踮起腳尖時 我已然愛上了妳
從面向南方的窗戶 所看見的天空
踏著迴旋的舞步 在輕微的眩暈後
心 就像散落一地的照片那般 凌亂不已
越是去探究,愛意就越是欲露還藏.
也因此每天與妳 僅能有著片段零落的話語
但願能像那坡道上追逐著的孩子們
即使明知會跌倒 也還是兩人並肩而行
踮起腳尖時 妳會愛上我嗎
在狹窄的舞台上 蹣跚著的舞者
當愛與不愛的話語舉棋不定時
僅有反覆躊躇的愛戀 終將隨風而逝
踮起腳尖時 我倆就能相愛嗎
在狹窄的舞台上 蹣跚著的舞者
只因太年輕 回答了一切
唯有忍下眼淚 這段僅存於舞台上的愛情
Lalala...
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
題外話...
日本也有一列以"踊り子"為名的電車,使用車種為185系
(車名牌沒有拍的很清楚,但是約略可以看出"踊り子"的字樣~)
(謎:你可不可以不要什麼都扯到鐵道去......= =")
[音樂] 村下孝藏 初戀(本文中圖片來自"そらのおとしものf エンディング・デーマ・コレクション"歌詞本內頁)