前往
大廳
主題

【歌詞中文翻譯】空洞空洞 /amazarashi

Hiku | 2024-03-06 19:56:17 | 巴幣 1006 | 人氣 199




空洞空洞
歌唱作詞・作曲・編曲:秋田ひろむ
翻譯 : Hiku
參考 : 安安日本語
本翻譯含有暴力、恐怖主義相關內容,請自行斟酌觀看




耳を塞いだって          ざわめきは聞こえてくる
即使將耳朵塞住          也還是聽的到身旁吵雜的喧鬧聲


酸性雨で花は枯れた          明日咲くはずの花は枯れた
酸雨讓花全部枯死了          連該在明天綻放的花朵都全部枯死了


意味のないことばっかりだ          意味ばかり求めすぎるから
一直做著毫無意義的事情            因為太想追求所謂的"意義"了吧


トンビは山に鳴いた          もう帰れないと泣いた
黑鳶在山中鳴啼著           發出再也回不去的悲鳴






掃き溜めみたい憧憬も          遠くからは見とれていた
那如同垃圾堆般的憧憬          在遙遠的地方深深地望著它


憧れが駆け込み乗車          いたたまれなく頭を垂れた
匆忙搭上開往憧憬的列車          但擁擠到無法適應低下了頭


絶望と君、隣り合わせ           自暴自棄とは背中合わせ
絕望和你相鄰而立          自暴自棄則在靠在背後不停窺視著


がらんどうが乗り合わせ          乗り過ごしたんだ幸福を
空虛也與你搭上同一班車          錯過了名為「幸福」的車站




空っぽな奴ほど詩を書きたがる
「越是空虛的傢伙就越想去寫什麼詩」


ほんとそうだよな           ほんとそうだよな
就是那樣沒錯啊          全部都是你說的那樣啊







傷ついたなんて言わないぜ           けど痛くないわけじゃないよ
我才沒有被別人傷害過*1          但是這不代表我感受不到痛


優しい人なんていないぜ          武装解除しただけ                 空洞空洞
這世上才沒有什麼溫柔的人          全都都是解除武裝的          空洞空洞


僕らが野垂れ死んだって          その頃には忘れるくせに
我們最後都會死在荒郊野外          到那個時候被所有人忘的一乾二淨


「信じてる」も「愛してる」も          オーナメント巻いてる                空洞空洞
「去相信誰」或「愛著什麼」也好         全都是金玉其外敗絮其中的      空洞空洞






何にもやる気が起きないよ          やりたいことなんてないよ
沒有任何往明天邁進的動力          沒有任何想要去做的事情啊


反省なんかもうしないよ          責任なんてとらないよ
早就沒有自我反省的能力          責任什麼的也不想承擔了


別れた人はもう忘れた           でも忘れたこと忘れない
與絕交朋友們的回憶早就全忘了*2          但卻忘不掉那些應該忘記的事


亡霊と僕ら生きてる          つまりは憑りつかれてたんだよ
亡靈與我們一同活著          換句話說就是那些死人陰魂不散啊*3




送電鉄塔          原っぱで口ずさもう
送電鐵塔          在荒蕪的草原上開始唱著歌


夢にあふれた歌          夢にあふれた歌
唱著充滿夢想的歌           唱著那些空有理想的歌




死にたがらない奴らが           死にたがる奴らを迫害した
那一群不想死的傢伙           迫害著想要去死的傢伙們


翌日の某コンビニで          マシンガンは品切れ          空洞空洞
隔天的某個便利商店          機關槍賣完所騰出的          空洞空洞


君の骨は拾えないぜ          この命使い果たすまで
我會把你們轟到連骨頭都不剩*4          直到用盡這條生命為止


それを使命と呼ぶんだよ           そんな訳ねえよ          空洞空洞
那就稱作是我一生的使命           由藉口理由組成的          空洞空洞






離れるものを留める術           それすら持たない僕らは
對那些將要離開的事物         找不到任何挽留的辦法的我們


泣き言ばっかを歌う          最近街でよく流れる流行歌
不斷唱著抱怨人生的歌           那最近常在街上聽到的流行歌


あれだってそう          誰だってそう          街はがらんどう          巨大な空洞
那個人也是          不管誰都是          街上傳來的空虛          巨大的空洞


車道の側溝          自販機の横          笑みの喉元          君の足元
車道旁的水溝           販賣機的角落          微笑時的喉嚨          你的腳下






夢、希望も恨みつらみも           「君に会いたい」も「くたばれ」も
夢想、希望、憎恨、與那些曾經的悲傷           「好想見你」或「去死一死」什麼的都好啦


詰め込んだ火炎瓶で          世界ざまあみろ                        空洞空洞
全部通通裝進這顆燃燒彈          讓這個世界欣賞所謂          空洞空洞


みんな死んだ焼野原で            めでたしめでたしで終わり
大家最後全部死在這片烈火燎原上          成為了皆大歡喜的最佳結局


そうだったらいいのにな           なつかれちまった                       空洞空洞
這樣的話不也是挺好的嗎          但內心卻還是有感到惋惜的          空洞空洞




---
這篇翻譯的*部分,有根據我自己的故事去修改一下內容,不過我都盡量不要讓意思相差太多,翻譯這首歌時,我一直想起我在做自由に捕らわれる翻譯影片時寫下的故事,如果有興趣可以點進去看看關於我當初逃走的故事。那以下是我參考安安日本語的翻譯再調整後的歌詞,或許他翻譯的內容才比較正確,但我還是想翻成我喜歡的內容
1.傷ついたなんて言わないぜ         
絕對不會承認自己受傷了> 我才沒有被別人傷害過
2.別れた人はもう忘れた
忘掉與我離別的人們 > 與絕交朋友們的回憶早就全忘了
3.つまりは憑りつかれてたんだよ
也就是說我們都被附身了 > 換句話說就是那些死人陰魂不散啊
4.君の骨は拾えないぜ
我可無法為你辦後事 > 我會把你們轟到連骨頭都不剩

特別提一下4.   這一句可以有很多解釋方向,原意是"無法撿起你的骨頭啊" 為什麼會撿不起來那些傢伙的骨頭 ? 因為被我用名為文字的機關槍轟到變成灰了 (有點中二www) 我是這麼解釋的

最後我並沒有完全逃走,現在去學校時依舊還會見到那群傢伙,所以這一直讓我心情很不好。
剛好amazarashi的演唱會有唱這一首,回去仔細聽之後就愛上這首歌了w 所以最後決定把這首歌翻譯出來,不知道大家有沒有發現相比其他首翻譯,在這首歌在歌詞之間存在的"空洞"。如果有人發現的話我會很高興的 !

這首歌至今一直迴盪在我內心的空洞,但這樣不也挺好的嗎
---

創作回應

相關創作

更多創作