前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:ヰ世界情緒 #42「そして白に還る」【オリジナルMV】

星櫻@翻譯委託開放 | 2024-01-01 21:50:19 | 巴幣 3334 | 人氣 442

原曲標題:そして白に還る
作詞:香椎モイミ
作曲:香椎モイミ
演唱:ヰ世界情緒


翻譯標題:接著,再度回歸潔白
翻譯:星櫻



わたしは眠る白
我是沉眠的潔白
一人きりのこの箱庭の中は静か
這僅此一人的箱庭是如此寧靜
鳥も鳴かず風も吹かず
鳥鳴不可聞風未曾吹拂
ただ呼吸だけを繰り返す
唯有呼吸無止盡重複

きらいなこと数えていた
撕落花瓣細數厭惡的事物
「どうして。なにもない?せかいは。」
「為什麼?世界裡什麼也不存在?」
堪え切れずに喉奥から
已再也無法忍受
哀切のうたが流れた
哀戚的歌聲,不禁從喉頭傾瀉

旋律はひとりまたひとりと
一個又一個音符勾勒的旋律
感情を揺らし
為感情掀起波瀾
激情に駆られた者達は
受激情驅使的人們啊
筆を執り、描いた。
執起筆,揮灑下。

染まりましょう 心朽ちぬ為に
渲染上吧 為不讓心腐朽
愛も悲しみも悠久に残り、輝く!
愛情與悲愴都將亙久留存、閃耀!
隠された扉が今開かれる
隱藏的門扉此刻正將開啟
一歩踏み出せば一面に広がる
只要邁出一步就將遍佈整面的
生彩(COLOR)
生彩(COLOR)

わたしは憂う白
我是憂愁的潔白
君は言った「僕の心臓は檻の中」
你曾說過「我的心臟在牢籠之中」
何も出来ない、
什麼也做不到,
そう寂しく笑った顔が離れないのだ
寂寞的笑顏至今仍未消卻

投函されて行く人の声
他人擅自投下的雜音
不自由に嘆く声
為不自由哀嘆的哀聲
何も変わらない現実に呆れて。
對這無從改變的現實心寒,
反復する日々に
因望不見終點的每日
慈しみが消えて
仁慈消失了
攻撃の言葉が生まれてしまった
孕育出攻擊性的話語

それならば
既然如此
それならば
既然如此

わたしの色を与えよう
便給予你屬於我的色彩吧
君が為りたい君に為れる魔法のようなものだよ
這是讓你能成為心目中的自己的魔法喔

どうか恐れないで
還請不要戒慎恐懼
そして譲らないで
還請不要容忍退讓
「自分」という名のまっさらな選択肢を
請將名為「自己」的純粹解答
ここに今証明を残しましょう
於此時此刻在此地留下證明吧
息を止めたなら
倘若呼吸終將止息
強く想うの!
更要將信念深刻烙下!

(Pray for You)
(Pray for You) (為你祈禱)

代償の濁り襲い掛かる
代償的濁流已鋪天蓋地襲來
叫び もう誰にも聞こえない場所にいるようだ
叫喚 彷彿身在無人能聽見之地
慈悲の心が消えるその前に
在慈悲之心消失殆盡之前
一目君の笑う姿が見たかった、なんて
是多麼、多希望能望見一眼你的笑容啊



翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇給予建議

原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名


送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

葉羽
感謝翻譯(՞˶・֊・˶՞)
2024-02-07 22:03:27

相關創作

更多創作