作詞:溝口貴紀
作曲:加藤冴人
編曲:加藤冴人
PV:芹田ジョン・たいすけ
唄:葛葉
中文翻譯:月勳
薄汚い最低現実
usugitanai saitei genjitsu
骯髒的差勁現實
反比例さ 目映い架空
han birei sa mabayui kakuu
這本成了一個反比啊 耀眼的空想
“Hello” “Good night” 交わす癖さえ
"HELLO" "GOOD NIGHT" kawasu kuse sa e
“Hello” “Good night” 就連交錯的習慣
仮想空間だけ 悪くはないよな
kasou kuukan da ke waruku wa na i yo na
都只存在於假想空間裡 並不糟糕對吧
「愚弄」「批判」百面フェイス
"gurou" "hihan" hyakumen feisu
「愚弄」「批判」各種表情
饒舌です 日常のカウンター
jyouzetsu de su nichijyou no kaunta-
還真是嘮嘮叨叨 日常的記數
肚は減る 無意味な摂食
hara wa heru muimi na sessyoku
變得飢餓 毫無意義的取得食物
何の為に 生きているのか
nan no tame ni iki te i ru no ka
我是為了什麼 而活著的呢
息を吸い 吐いて また寝る
iki wo sui haite ma ta neru
吸氣 吐氣 再次入睡
どっちが夢か もうワカラナイ
docchi ga yume ka mo u wa ka ra na i
我已經不明白 哪裡才是夢境了
尊大な生命体 失せろ 絶対論者
sondai na seimei tai use ro zettai ronjya
驕傲自大的生命體 失去一切吧 絕對論者
この世界の 理想論の類は
ko no sekai no risou ron no tagui wa
這個世界的 理想主義
とうに塗り潰してある Black than dark
to u ni nuri tsubushi te a ru BLACK THAN DARK
早已經被塗抹覆蓋了 Black than dark
『ゴミクズ』
"go mi ku zu"
『垃圾廢物』
勝手に云ってな 馬耳東風
katte ni itte na baji toufuu
擅自地說出口吧 耳邊風
村人A 戯言ループ
mura bito A zare goto ru-pu
村人A 不斷重複著傻話
心さえ 知りもしない
kokoro sa e shiri mo shi na i
你甚至都不了解 我的內心深處
てめえの声 響かねえな
te me e no koe hibikanee na
你這傢伙的聲音 根本打動不了我啊
誰もがきっと 感染してる
dare mo ga kitto kansen shi te ru
無論是誰都一定 受到了感染
「現実」という 黒い夢
"genjitsu" to i u kuroi yume
名為「現實」的 漆黑的夢
自我を保つ為ならば
jiga wo tamotsu tame na ra ba
如果這是為了保有自我的話
逃避だっていいだろう
touhi datte i i da ro u
即使逃避也不錯對吧
さあ 架空劇場で
sa a kakuu gekijyou de
來吧 在空想劇場裡
Loud&Loud&Loud&Round&Round...
選べ 脱出 脱出 脱出
erabe dassyutsu dassyutsu dassyutsu
選擇吧 逃亡 逃亡 逃亡
はい、さよなら。
ha i, sa yo na ra.
好的、再見了。
フェイクショーとリアル
feiku syo- to riaru
虛構表演與真實
捩れ続くパラレル
nejire tsuzuku parareru
持續扭轉的平行世界
二律背反のバグってやつ?
niritsu haihan no bagutte ya tsu?
這就是所謂的二律背反的錯誤嗎?
哲学者は 漏れなく死んでる
tetsugaku sya wa more na ku shinde ru
哲學者 一人不剩地死去了
何度目の走馬灯 縋る 転生論じゃ
nando me no soumatou sugaru tensei ron jya
要是靠依賴 好幾次的走馬燈的 重生論的話
誤魔化せず 盾と矛の泥仕合
gomakase zu tate to hoko no doro jiai
便會是毫無敷衍的 充滿矛盾的互揭醜事
運命のメビウスからは 逃れられやしない
unmei no mebiusu ka ra wa nogare ra re ya shi na i
我無法逃脫 命運的莫比烏斯
『愛してたんだ 許してくれ』等と
"ai shi te ta n da yurushi te ku re" nado to
為什麼你說你能理解
口を利いた加害者の詭弁を 何故
kuchi wo kiita kagai sya no kiben wo naze
『我深愛著你啊 原諒我吧』之類話的和
理解できると言うだろう
rikai de ki ru to iu da ro u
口齒伶俐的加害者的詭辯呢
剥離する感情 嗚呼アァAaaaaaaa
hakuri su ru kanjyou aa aa AAAAAAAA
脫落的感情 嗚呼啊啊Aaaaaaaa
辟易だ Bluff the world
hekieki da BLUFF THE WORLD
還真是讓人感到麻煩呢 Bluff the world
『芥子粒』
"keshi tsubu"
『極為微不足道』
それでも生きてる 馬耳東風
so re de mo iki te ru baji toufuu
即使如此我還是活著 耳邊風
生物A 戯言ループ
seibutsu A zare goto ru-pu
生物A 不斷重複著傻話
心さえ 知らなけりゃ
kokoro sa e shirana ke rya
要是不明白 人心的話
こんなに 苦しまねえな
ko n na ni kurushi ma ne e na
就不會這麼 痛苦了啊
誰もがきっと 対峙してる
dare mo ga kitto taiji shi te ru
無論是誰都一定 正在對峙著
「己」という その蛹
"onore" to i u so no sanagi
名為「自我」的 那顆蟲蛹
いつか翔ぶ為ならば
i tsu ka tobu tame na ra ba
如果是為了總有一天能飛翔的話
逃避だっていいだろう
touhi datte i i da ro u
即使逃避也不錯對吧
さあ 架空劇場で
sa a kakuu gekijyou de
來吧 在空想劇場裡
Loud&Loud&Loud&Round&Round...
選べ 脱出 脱出 脱出
erabe dassyutsu dassyutsu dassyutsu
選擇吧 逃亡 逃亡 逃亡
そう、ここから。
so u, ko ko ka ra.
是的、從這裡開始。
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝レ(゚∀゚;)ヘ=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。