前往
大廳
主題

【歌詞中文翻譯】amazarashi 『ポルノ映画の看板の下で』

伊亞修斯 | 2023-09-21 21:27:57 | 巴幣 2112 | 人氣 184


作詞:秋田ひろむ
作曲:秋田ひろむ
演唱:amazarashi
翻譯:伊亞修斯



古びた団地の陰が伸びる
老舊住宅的陰影逐漸伸長

荒れ果てた花壇飲み込む
被徹底荒廢的花圃給吞沒

子供がペンで書いた墓標
孩子們用筆寫下的墓碑

吹き曝しの無常に花も咲かねぇ
任風吹雨打無常的人生連花也開不出一朵

風来のカラス水遊び
隨風飛翔的烏鴉在戲水

タクシー会社の駐車場
計程車公司的停車場裡

錆びたフェンスが路上に朽ちて
生鏽的圍欄在道路上腐朽著

この街の裂傷跡みたい
就像這城市裂開的傷痕一般

この街の裂傷跡みたい
就像這城市裂開的傷痕一般



辛い辛いとはよく言うが
難受難受雖然常常掛在嘴邊

苦悩で死んだ例は無し
卻沒看過有人因為苦惱而死

寂しげな気分が丁度いい
寂寞冷清的心情這樣正好

常日頃私に丁度いい
對平常的我這樣正好

だから私はそれを纏って
所以我帶著那顆寂寞的心

夜空の舞台の道化方
化作夜空舞台下的丑角

降るのは星屑かゴミ屑か
降下的究竟是星屑還是垃圾的碎屑呢?

どっちにしろ屑に変わりねぇ
不管哪種都是碎屑啊

生きてくのが面倒なら
若說活下去很麻煩的話

死んじまうのも面倒だ
就這樣死去也很麻煩啊

曲を作るのも面倒だ
做曲也有夠麻煩的啊

世界中みんな面倒だ
世界上的大家都麻煩死了



ポルノ映画の看板の下で
在色情電影的看板底下

ずっと誰か待ってる女の子
一直等待著某個人的女孩子

ふざけた日常
即使嬉笑的日常

マフラー代わりにしても
像條圍巾一樣纏繞在她脖子上

かじかんだその未来 ぬくむ事無く
已凍僵的未來 也無法再次溫暖起來

夢なんてもんは偶像だ
夢什麼的只是偶像而已

それを崇める私、背徳者
去崇拜它的我,是個不道德的人

願えば叶うよ 叶うよ 叶うよ
只要祈願就能實現 能實現 能實現喔

うるせぇ背後霊 才能不在
吵死了背後靈 根本沒有才能



桜が散って綺麗だからと
因為櫻花飄散是很美麗的

人生に例えてしまう程の
用這種程度的例子來比喻人生

人並みのロマンチシズムなら
若是這種隨處可見的浪漫主義的話

私も持ち合わせていますが
那就讓我也跟著附和吧

花が散ったと涙をして
把凋零的花當作是眼淚

花が咲いたと涙をして
把綻放的花當作是眼淚

遂には終日涙して
最後每天都在落淚

これが鬱と気付いてりゃ世話ねぇ
察覺到這就是憂鬱也一點都沒有幫助

前向くのが面倒なら
若說積極很麻煩的話

後ろ向くのも面倒だ
那消極也同樣麻煩啊

眠りにつくのも面倒だ
要睡著也很麻煩啊

一切合財面倒だ
所有的一切都麻煩死了



ポルノ映画の看板の下で
在色情電影的看板底下

ずっと誰か待ってる女の子
一直等待著某個人的女孩子

ふざけた思い出を
即使將嬉鬧的回憶

ピアスにして飾っても
用耳環將它給裝飾起來

無表情な日々は 立ち去るばかり
無表情的每天也只是就這樣逝去

夢こそが最後のメシアだと
夢才是最後的救世主啊

それを流布する誇大妄想狂
散播著這種觀念的誇大妄想狂

願えば叶うよ 叶うよ 叶うよ
只要祈願就能實現 能實現 能實現喔

うるせぇ背後霊 才能不在
吵死了背後靈 根本沒有才能



街ノ灯ニハ冷笑ガ群ガッテ
路燈之間滿是冷笑的人群

点イテハ消エル光明
一點亮就會消失的光

浮カブ顔ノソレゾレ
浮現的各式各樣的臉

光トハ絶エザル灯ニシテ
就把光當作是不滅的燈火

疑ウベキハ自己ノ思弁 ツマリ諦観
該懷疑的是自己的思辨 也就是看破

諦メノ果テニ 流シタ血ノ赤
在放棄的盡頭 流出的血是赤紅的

故郷ノ空ノ赤 炎上スル死地ノ赤
是故鄉天空的赤紅 是炎上的絕境的赤紅

冷々ト流ルル 唯歳月ハ流ルル
冷冷地流淌著 只有歲月正流逝

ソレニ空シイモアルカ
在那之中是否只有徒勞?

ソレニ根源ナドアルカ
它是否有其淵源呢?



ポルノ映画の看板の下で
在色情電影的看板底下

ずっと誰か待ってる女の子
一直等待著某個人的女孩子

ふざけた希望を
即使將半開玩笑的希望

花瓶に挿して飾っても
插進花瓶裡裝飾起來

殺風景な日々は 味気ないまま
殺風景的每一天依舊索然無味

夢こそが人の闘争だと
有夢想才能代表人的鬥爭

それを誇示する私共シンパ
將其炫耀著的和我產生共鳴的人

願えば叶うよ 叶うよ 叶うよ
只要祈願就能實現 能實現 能實現喔

うるせぇ背後霊 才能不在
吵死了背後靈 根本沒有才能

才能不在 才能不在
沒有才能 沒有才能





這兩段歌詞真的深深打到我的心裡:

生きてくのが面倒なら
若說活下去很麻煩的話

死んじまうのも面倒だ
就這樣死去也很麻煩啊

曲を作るのも面倒だ
做曲也有夠麻煩的啊

世界中みんな面倒だ
世界上的大家都麻煩死了

---分隔線---

前向くのが面倒なら
若說積極很麻煩的話

後ろ向くのも面倒だ
那消極也同樣麻煩啊

眠りにつくのも面倒だ
要睡著也很麻煩啊

一切合財面倒だ
所有的一切都麻煩死了



最近很常在聽amazarashi的歌,因為詞很有深度,用字又有些艱澀,所以翻譯起來挺不容易的。不過相對地翻完也很有成就感,之後也想多翻譯幾首amazarashi的歌。
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作