前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:オチは同じ feat.歌愛ユキ【なきそ×のう】

星櫻@翻譯委託開放 | 2023-04-30 20:44:59 | 巴幣 2 | 人氣 203

原曲標題:オチは同じ
作詞:なきそ
作曲:なきそ
繪圖:のう
人物設計:のう
vocal:歌愛ユキ

原作相關資訊:
這是由繪師のう與作曲家合作發起的企劃「レゾンデートル」,のう以傳說生物為原型,設計、繪製角色,再由作曲家替角色譜曲。

注:レゾンデートル -Raison d'être- 源自德語,意思是存在意義、存在理由

本曲的角色是Medoūsa(梅杜莎) 人物介紹:
外の世界に憧れる孤独な少女。
厳格な両親に隠されるようにして暮らしている。

對外面的世界懷抱憧憬的孤獨少女。
被嚴格的雙親像藏起來一樣的生活著。


翻譯標題:結果都一樣
翻譯:星櫻


深く眠る 落ちた飴細工のような
深深沉眠 如散落的糖雕一斑
意味のない綺麗なその目は
美麗的毫無意義的眼瞳
きっと役に立たないな
肯定不會派上任何用場

抱いた夢はこのまま
胸懷的夢這樣下去將
「暗い底でいい」に変わる?
變作「待在黑暗深淵就好」?
見たいな 見たいから私は
好想看啊 因為想看所以我
傘をさす
撐起了傘

目を合わせないで 合わせないで
請別與我對上眼 請別對上眼
やるせないね オチは同じ
不知能說什麼 結果都一樣
君も同じ
你也一樣
あーあ
阿—阿
呼吸が聞こえなくなった
呼吸已經聽不見了

誰か 白馬を連れてきてくれたら
如果 誰能將白馬帶來的話
探して迎えに行くよ
我願意前去迎接
迎えに行く
我將去迎接
居なくても 誰も
即使仍會消失 無論是誰

深く眠る いつか何か変わるはずと
深深沉眠 努力相信某天會有所改變
運命を甘く見たいな
只不過是太小看命運而已

あーあ
阿—阿
死んだ未来はそのまま
死去的未來仍無改變
痛いほど分かってしまう
早已作疼地深切明白
遺体 嫌いなことは
遺體 與討厭的事情
目を塞ぐ
只閉上眼

目を合わせないで 合わせないで
請別與我對上眼 請別對上眼
やるせないね オチは同じ
不知能說什麼 結果都一樣
君も同じ
你也一樣
あーあ
阿—阿
呼吸が聞こえなくなった
呼吸已經聽不見了
変わらないね 変わらないね
不會改變呢 不會改變呢
動かないね 歳もとらない
不會動呢 年紀也不會增長
君も同じなら
如果你也一樣
いつまでも一緒ね
那就能一直在一起呢
ずっと
永遠


翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇地給點建議

原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名。
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作