前往
大廳
主題

[不專業歌詞中文翻譯] 虻瀬 - dogdog

枸杞偷蔘 | 2023-04-23 04:57:51 | 巴幣 106 | 人氣 624

[那即是我選擇去死的開端]

【備註】
翻譯裡會夾雜著一些自己聽這首歌當下的個人感覺。自己算是個日文新手,因此可能有些部分翻譯有誤,會不定時的抓出來微調和修正,如有發現錯誤或可改善的地方歡迎留言或私訊建議和指正,謝謝

Vo:初音ミク
======
詞曲/映像 虻瀬 https://twitter.com/kenkoudaiichine
======

Vo:紅鏡緋色 (UTAU cover)

中文翻譯:zsea554321


午前二時三十分の電車に飛んだ価値観と
「気色の悪い」とか言っちゃって 眼を背けた振りをする傍観者
ねぇ、どうだい? 死にたいかい?
僕は止めないよ
こんな厭世じゃ身を投げるのもごもっとも
凌晨兩點三十分的電車所輾壓而過的價值觀
竊竊私語說著「看上來怪噁心的」之類 一眾假裝背過身去的旁觀者
欸、是怎樣? 是想要死嗎?
我可不會去阻止的喔
如果這麼厭世的話那麼縱身一躍倒也算情有可原的嘛

一般論 is so good
"General"
性的倒錯には寛大 () so bad
"fetishism"
隠してたいその原因は 君等が全部持ってんだ
"prejudice"
あーそうかい 折れそうかい?
"不幸な自分に酔い痴れた"
動悸が収まんない
"フラッシュバックで殺されたい"
なあ 痛い 今 消えたい
"罵倒を下さい"
頭ばっか殴らないで
"割れる割れる割れる割れる割れる割れる"
普遍的論點看上來是如此的正當
"一般的"
對性的觀念倒錯如此寬容()還真糟糕
"戀物行為"
之所以想要繼續躲藏的原因 不都是在你們身上嗎
"先入為主的偏見"
啊,是這樣嗎? 要放棄了嗎?
"沉醉於不幸的自己中"
心悸仍然無法緩和下來
"想要在回憶中被殺死"
喂 很痛啊 現在立刻 就想消失
"痛罵我吧"
別只總對著頭打啊
"要裂了要裂了要裂了要裂了要裂了要裂了"

死にたい ほら 死にたい こんな痛むなら
死にたい 僕 死にたい
それでも
好想死 看啊 好想去死啊 如果這麼的痛的話
好想死 我 好想死啊
即使如此

死ねない 死ねない 死ねないの
身体が竦んで動けないんだ
生きたい? 逝きたい? 叫んでる肌
叫ぶぐらいは許して下さいな
下不了手 下不了手 為什麼下不了手啊
肢體僵硬完全無法動彈啊
到底是想活? 還是想死? 皮膚正不停尖叫著
還請容許我放聲嘶吼一下吧

あなたの言うその正常が
(Sexual abnormality)
僕が死ぬその発端です
(Testament)
あなたのするその善行が
(Auf heben)
僕が死ぬその発端です
(Testament)
あなたの吸うその愛情が
(Breast feeding)
僕が死ぬその発端です
(Testament)
あなたの愛した売春が
(sex)
僕が死ぬその発端です
(Testament)
你所言說的那所謂的正常
(性的異常)
正是我選擇去死的開端
(遺言)
你所執行的那所謂的善行
(揚棄)
正是我選擇去死的開端
(遺言)
你所吸吮的那所謂的愛情
(授乳)
正是我選擇去死的開端
(遺言)
你所鍾意的那所謂的賣淫
(性愛)
正是我選擇去死的開端
(遺言)

吐きたい   僕   吐きたい
"吐いたら全部融け出していた"
今日食べたものとか
"自らが自らである所以を"
吐いて 味わいたい
"胃酸の匂いだけがこびり付いた"
生きているって証を
"「死にたい」の思い方"
好想嘔吐 我 好想嘔吐
"吐出來的話一切就都會融化掉"
像是將今天所吃下的食物
"將自己之所以是自己的緣由給"
吐了出來 反覆咀嚼
"只剩胃酸的味道殘留在口腔中"
這還活在世上的證明
"這「想要去死」的想法"

死にたい 僕 死にたい
そうして確かめたい
生きていたんだなと
『僕は生きていたんだな』
好想死 我 好想去死
接著想好好地確認一下
是不是還活著呢
『原來我還活著啊』

何処かの歌でさ歌ってた気がした
死生観も希望も虚弱性だとかも全部
誰かのさ 独り善がりだろ?って
言ってる僕はさ
此処で一人 歌うだけ
發現好像在某首歌中這麼地謳歌著
關於生死觀、希望和虛弱性之類的一切東西
這只是誰在自命清高吧?
如此說著的我
卻還是在此獨自反覆哼唱著

駄犬
沒用的狗雜種

あなたに泣かれたくはないさ
なんだか身体も死にたくなるの
僕より幸せそうな顔でほら
悲しまれると殺したくなる
並沒有要弄哭你的意思
只是不知為何身上每一寸細胞都一心求死了
看上去比起我還要幸福的多的那張臉 你看
若能佈滿悲傷的話 應該就能下的了手了吧

"?????????????????????????"

"お前のせいだ"
"都是你的錯"

死にたい 死にたい 死にたいの
身体も心も綻ぶばかり
逝きたい 逝きたい 叫んでる ほら
僕がこんなに美しいだなんて
好想去死 好想去死 好想去死啊
無論身體還是心靈都徹底綻裂開來
好想死去 好想死去 這麼大喊著 你看
我原來這麼的美麗呢

飛び散る僕の価値観はさ
真赤で染まってく跡かたもないな
あなたが殺したわけじゃないけど
あなたが罪を感じてくれたらいい
四散飛濺的我的價值觀
染上了一片腥紅連點渣都不剩了呢
雖然並不是你所動手殺掉的
但要是你能因此感受罪惡感就好了

あなたの言うその正常が
(Sexual abnormality)
僕が死ぬその発端です
(Testament)
あなたのするその善行が
(Auf heben)
僕が死ぬその発端です
(Testament)
あなたの吸うその愛情が
(Breast feeding)
僕が死ぬその発端です
(Testament)
あなたの愛した売春が
(sex)
僕が死ぬその発端です
(Testament)
你所言說的那所謂的正常
(性的異常)
正是我選擇去死的開端
(遺言)
你所執行的那所謂的善行
(揚棄)
正是我選擇去死的開端
(遺言)
你所吸吮的那所謂的愛情
(授乳)
正是我選擇去死的開端
(遺言)
你所鍾意的那所謂的賣淫
(性愛)
正是我選擇去死的開端
(遺言)

て る ら り ら
た る
ら た る ら た る
て ろ ら り ら
て ろ
て ら り る ら


--
早在前年,這首歌在bilibili上已經有人翻譯過了 ( https://www.bilibili.com/video/av57127120#reply1720595184 ),
但是這個用紅鏡緋色的UTAU翻調,那聲線還有唱法完美的詮釋了我心目中的這首歌帶給我的感覺,把我給震撼到炸出來
為了大力推薦這個翻調,同時也試著自己翻譯看看就來發一篇了

創作回應

相關創作

更多創作