前往
大廳
主題

【歌詞中文翻譯】 「アンチノミー」 (Antinomy) - amazarashi

オパールsho | 2023-03-16 01:54:31 | 巴幣 0 | 人氣 539

作詞/作曲:秋田ひろむ
エンディングテーマ:amazarashi「アンチノミー」
中文翻譯:オパールsho .轉載請註明譯者及出處


「アンチノミー」

感情は持たないでください
請別投入任何情感

それがあっては この先 きっと辛すぎる
要是動情的話 絕對會感到痛苦萬分的

人を愛さないでください
也請不要喜歡上任何人

守るものが弱さになる きっと後悔するでしょう
守護著的東西成為弱點的話 想必會後悔莫及吧

嬉しくて笑い 悲しくて泣き
因喜悅而笑 悲傷而泣

初めからそう設計されてんのかな
打從一開始就是這樣被設定好的嗎?

だけど痛いと泣く心を 僕は疑えやしないよ
但僅管如此 我也無法去質疑這顆會因痛苦而哭泣的心

意味を捨て意志をとれ
拋下意義堅持己見吧!

生き延びて 生き延びて 息をするんだ
活下去!既然保有一絲氣息 就這樣活下去吧!

「すぐ帰る」が遺言
「我馬上就會回來」是句遺言

アンチノミー アンチノミー 心のバグだ
而自相矛盾 是內心的缺陷呀!

人として憤れ 感情を踏みにじる全てへ
像人一般地將憤怒指向那些 踐踏感情的所有機械

機械仕掛けの涙 それに震えるこの心は誰のもの
而由機械所建構的淚 以及這顆顫抖著的心 究竟是誰的東西呢?

壊れた夜は
那些故障的夜晚啊 潰堤的夜晚啊

自ら選択しないでください
請不要擅自作出選擇

革新によって安寧は揺らいでしまうので
因為革新正是使得平靜產生動搖的主因

情けはかけないでください
請別施予他人憐憫

白と黒の間の無限の色彩に惑うでしょう
否則會在黑與白之間的灰色地帶中迷失自我的

世界は数多の問、繰り返す
於世間反覆提出的諸多疑問

返答だけならば機械にだってできる
若僅僅是求個回應的話 那機械也能辦得到

僕だけの迷いこそが 人の証左となるなら
倘若只屬於我的這份迷惘 正是身而為人的鐵證

意味を捨て意志をとれ 生き延びて 生き延びて 息をするんだ
那就拋下意義 隨心所欲地活下去吧!既然保有一絲氣息 就這樣活下去!

自分殺し生きている
扼殺自我的存活著

アンチノミー アンチノミー 心のバグだ
是矛盾的 是內心的失誤

人として憤れ 感情を踏みにじる全てへ
以人類之姿將憤慨 指向踐踏感情的一切

機械仕掛けの涙 それに震えるこの心は誰のもの
機械所流下的淚水 以及這顆顫抖著的心 究竟是誰的東西呢?

知性は持たないでください
請別保有人性理智

それがあっては真実を知ってしまいます
要是這麼做的話 會發現事實的殘酷

君と僕の違いは何?
你和我有任何差別嗎?

痛み喜びもこんなに似てる
不論傷痛與快樂皆是如此雷同

似てるから求め合う? 憎しみ合う?
是因相似而互相渴求、彼此憎恨嗎?

そういえば、この憎しみもよく似てる
說來可笑,就連這份憎恨也是如此相似

涙声離せない あなたの手 あなたの手 まだ温いんだ
在哭聲中無法放開的 你的雙手 尚還如此溫熱的你的雙手

屍として生まれ
作為一具誕生於世上的屍骸

アンチノミー アンチノミー 世界のバグだ
是二律背反 相互矛盾的 世間的錯誤

人として憤れ 感情を踏みにじる全てへ
對於那些踐踏感情的所有一切 如人類般地感到憤怒吧!

機械仕掛けの涙 それに震えるこの心は誰のもの
由機械所流下的淚水 以及這顆顫抖的心 究竟又是誰的東西呢?

壊れた夜は
那些故障的夜晚啊 潰堤的夜晚啊







不專業翻譯 (◕ H ◕) 若有任何錯誤請見諒也歡迎指教

創作回應

相關創作

更多創作