前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:永遠 / 香椎モイミ feat. 裏命

星櫻@翻譯委託開放 | 2023-01-25 22:21:47 | 巴幣 0 | 人氣 219

日文標題:永遠
原曲作者:香椎モイミ



翻譯標題:永恆
翻譯:星櫻


もしも触れたものが全て
若是這隻手所觸碰之物全部
いつか消える運命ならば
都注定將在某日消散的話
どこに真実はあるの
哪裡有所謂的真實呢

満たされた泉の
在滿溢泉水的
ほとりでそっと一人
水邊獨自佇立著
深呼吸をしてた
深呼吸

清潔な悲しみだけが
只有高潔的哀傷能
正しくここに在った
宣稱正確在此

赤と青の意味
赤與青的意義
もう一度教えて
請再告訴我一次
私が在るべき姿があるのでしょう
我是否成為了我應存在的樣子?

確かなものだけ
只有確實真切之物
抱きしめて愛したい
我才願意擁抱憐愛
真っ白な鳥のように
與純白羽翼的鳥同樣
日々生まれ変わる罪よ
背負著朝生暮死的罪孽
嗚呼ほら涙が
啊啊—看啊!淚水
光に溶け嘘になる
溶解於光成為謊言
茜の誓い
茜色的誓言
「さようなら」
「永別了。」

ただ君が笑って
你只是笑著
それを見て笑って
僅僅是看著,僅僅是笑著
風が吹き荒んで
狂風肆意吹起風沙
僕ら顔を覆った
我們遮掩各自的顏面

嗚呼嫌だ
啊啊—不要啊
変わっていく君が、時代が
發生變化的你與時代
あの日に泣き叫んだ
在那日痛哭嘶吼著
言葉の意味が今
話語的意義於現在

透明になる
化為透明

忘れてしまう
將會遺忘

もう二度と帰れない
將無法再次歸來

失くしたくない、と
不想失去,這麼說著
墓標に手で触れた
將手撫上墓標
どうして過去に執着するのだろう
為何要如此執著於過去呢

確かなものなど
確實真切之物
きっとどこにもないんだ
肯定不存在於這世界
大空もこの大地も
無論天空還是這片大地都不存在
色を変えて生きていく
改變色彩重生
嗚呼ほらここから
啊啊—看啊!從這裡
新しい愛が芽吹き
全新的愛長出了新芽
「永遠」の願いが今!
「永恆」的願望將在此時!

もう一度
再一次!




翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇地給點建議

歌曲著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名


送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

相關創作

更多創作