切換
舊版
前往
大廳
主題

【歌詞翻譯】孤獨搖滾 「青春コンプレックス」

夜行人生 | 2023-01-21 17:00:15 | 巴幣 0 | 人氣 260



(由於本文是在暗黑模式下撰寫,若有無法閱讀到內容的狀況請調為暗黑模式!)

最近迷上「ぼっちざろっく」(中譯:孤獨搖滾)這部作品,對於能與這麼棒的作品相遇總是覺得非常幸運。也從去年11月再次重拾了吉他。從現在起會試著將劇中作品的歌詞都做一次翻譯來加強日文能力,期許能對自己的能力有所增益。

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —


排版:
日文歌詞
中文歌詞

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

「青春コンプレックス」

「青春情結」

作曲:音羽-otoha-   作詞:樋口愛  編曲:三井律郎

暗く(くらく)狭いのが好きだった 深く被るフード*(1)の中
無情な世界を恨んだ目は どうしようもなく愛を欲してた

曾經喜歡黑暗狹窄的地方 如同壓低著的兜帽的底下
這恨著無情世界的雙眸 無可救藥地渴望著愛

雨に濡れるのが好きだった 曇った顔が似合うから
嵐に怯えてるフリをして 空が割れるのを待っていたんだ

曾經喜歡被雨打濕的感覺 因為與陰鬱的臉龐再相配不過
假裝著對暴風雨感到畏懼 實則一直等待著天空撕裂的瞬間

かき鳴らせ 光のファズ*(2)で 雷鳴を 轟(とどろ)かせたいんだ
打ち鳴らせ 痛みの先へ どうしよう! 大暴走獰猛(どうもう)な鼓動を*(3)

奏響吧 想用那如光的模糊破音(Fuzz) 讓雷鳴響徹雲霄
敲響吧 在跨過痛楚的前方 該怎麼做才好 驅使那兇猛暴走的心跳啊

悲しい歌ほど好きだった 優しい気持ちになれるから
明るい場所を求めていた だけど触れるのは怖かった

曾經喜歡著悲傷的歌曲 因為心情可以變得平靜
曾經渴望著明亮的場所 但卻害怕伸手去碰觸它

深く潜るのが好きだった 海の底にも月があった
誰にも言わないはずだった が 歪み線が闇夜(あんや)を走った

曾經喜歡深深地下潛深海 在海底的彼端也有著月亮
本來應該是不對任何人說的 可扭曲的線劃過了黑夜

かき鳴らせ 交わるカルテット*(4) 革命を 成し遂げ(なしとげ)てみたいな
打ち鳴らせ 嘆き(なげき)のフォルテ*(5) どうしよう?
超奔放(ほんぽう)凶暴(きょうぼう)な本性を

奏響吧 彼此相交的四重奏 想要成功實踐革命看看啊
敲響吧 悲嘆的強記號(f) 該怎麼辦啊 驅使那奔放凶暴的本性吧

私 俯い(うつむい)てばかりだ
それでいい 猫背*(6)のまま 虎になりたいから

一直以來 我總是低著頭
那樣也好 因為我想以這如貓一般的姿態 成為老虎啊

かき鳴らせ 光のファズで 雷鳴を 轟かせたいんだ
打ち鳴らせ 痛みの先へ さあいこう 大暴走獰猛な鼓動(こどう)を
衝動(しょうどう)的感情 吠え(ほえ)てみろ!
奏響吧 想用那如光的模糊破音(Fuzz) 演奏出雷鳴般的轟響
敲響吧 在跨越痛楚的前方 向前邁進吧 驅使那暴走兇猛的心跳啊
用這衝動的情感 試著大喊吧

かき鳴らせ 雷鳴を

奏響吧 將那雷鳴

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

註解 / 疑問:
(1) フード:專指帽T (hoodie / パーカー) 的帽子。因為中文無此一詞所以用兜帽代用。
(2) ファズ(English: fuzz) :指電吉他中諸多破音效果中的模糊破音。其他破音還有boost、overdrive或是distortion一類的效果。在本作另一首曲子distortion便作為曲名命名。
(3) 這裡的を後面和前方並沒有特別指出一個動詞可做為我判斷的依據,因此參考了網路上其他譯者的翻譯。但也可能是我太嫩看不出來要表達的意思。
(4) カルテット(English: quartet) :這裡指的是四人組、四重奏(由四個樂器組成的重奏)。
(5) フォルテ(Italian: forte) :指樂譜中的強記號「f」。
(6) 猫背(ねこせ):日文中指的是人駝背的狀態,因為其很像是貓弓起背的樣子。但由於這邊貓跟虎都是貓科動物,可能有比較的意圖,所以這裏特別加上註解。避免歌詞中造成誤會。

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

久違的能有時間跟機會來翻譯歌詞,希望之後能再翻譯其他作品。每次嘗試做一些歌曲或是報導翻譯都能學到很多新的東西,也希望少數會點進這篇文章的你/妳可以有點收獲。
ではまた今度。

追記:忘了小屋主題、顏色調錯了靠盃
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

更多創作