前往
大廳
主題

【日文歌曲翻譯】【245】MAISONdes - いつのまに[feat. Aimer, 和ぬか]

二足步行傘トカゲ | 2023-01-03 16:16:13 | 巴幣 2130 | 人氣 1792


==========================

【245】MAISONdes -  いつのまに [feat. Aimer, 和ぬか]
【245】MAISONdes -  不知何時起 [feat. Aimer, 和ぬか]

歌:Aimer, 和ぬか
作詞・作曲:和ぬか
編曲:100回嘔吐

二足步行傘トカゲ  譯

==========================


わざとじゃないんだよ でもちょっと許しておくれよ
耳打ちで「あのさ」って言っておいて何だけど
「忘れておくれよ」これで気に留めてくれよ  (註1)
ひねりにひねった僕の愛よ  (註2)
    這可不是故意的喔  不過你要體諒一下人家喔
    「那個阿」 人家只不過是留下一句耳語
    「當作沒這件事吧」 這下總忘不掉我了吧
    這是我迂迴彆扭的愛喔
.
.
靡く髪 柔らかな瞳に
僕の胸は じっとしてらんないみたい
    飄逸的秀髮 溫柔的眼神
    令我胸中  總是不安本分蠢蠢欲動
.
.
好きに「なった」より「なってしまってた」
もう手の施しようが ないくらいにさ  (註3)
君の愛おしさが少し寂しそうでさ
それならいっそのこと僕にどうかな  (註4)
    比起「喜歡上」更多的是「早已深陷其中」
    已經無法自拔了啊
    你楚楚可憐看起來一臉寂寞啊
    既然如此索性交給我處理如何啊
.
.
あぁ
もうそろ良いんだよ 手を握っておくれよ
無邪気な心がずっとむず痒くなるよ
今すぐ言ってよって 言わないけど言ってよ
冷静を装った僕の愛よ
    啊啊
    已經萬事俱備了喔  把手給我牽起來喔
    純樸的小心臟已經心癢難耐了喔
    我雖然不會叫你現在就說  但你給我趕快說
    這是我強裝鎮定的愛喔
.
.
もう駄目だろうか僕に何があれば
君の胸は じっとしてらんないかな?
    已經不行了嗎 要是我再有點東西的話
    你的胸中  也會不安本分蠢蠢欲動嗎?
.
.
君と誰かの世界線巡ったら
生きた心地が ちっともしなくてさ  (註5)
浮かない顔で 君を見つめてみたんだ  (註6)
そしたらどうしたって?君が愛おしかった
    即使你與別人的世界線有所交纏
    我也不會太過驚訝啦
    只會一臉不爽地  盯著你而已啦
    我對這件事的感想?  你還是一樣可愛啊
.
.
僕の遺伝子が君といたいらしいんだ
病院の先生がそうやって言ってた
君はこの先僕といるしかないらしいんだ
これは確か、んー、あ、僕が言ってた
    看來我的遺傳基因很想和你在一起啊
    沒記錯的話醫院的醫生是這樣說的
    看來你的未來只能和我綁在一起了啊
    沒記錯的話,嗯─,阿,這是我說的
.
.
犬にも猫にも近所のおばさんにも
英語の授業で隣にいる子にも
言いふらしちゃったよ まってまってどうしよう  (註7)
うっかりしちゃったよ 返事は委ねるよ  (註8)
    阿貓呀 阿狗呀 附近的三姑六婆呀
    還有鄰居的英文家教學生呀
    全都傳得沸沸揚揚的喔  糟糕糟糕怎麼辦呀
    真的是太不小心了呢  一切就看你的答覆了喔
.
.
そりゃそうかもう だってだってさもう今すぐ
君の全部がどうしても欲しくてさ
    生米已成熟飯了嘛  人家人家也沒有辦法嘛
    已經迫不及待現在就想要你的全部嘛
.
.
Love & Laugh! Ah, Love & Laugh! Ah,
Love & Laugh! Ah, Love & Laugh…
.
.
わざとじゃないんだよ でもちょっと許しておくれよ
耳打ちで「あのさ」って言っておいて何だけど
溢れ出しちゃったよ これで気に留めてくれよ
熱くて大きな僕の愛よ
    這可不是故意的喔  不過你要體諒一下人家喔
    「那個阿」人家只不過是留下一句耳語
    不小心就滿溢而出了嘛  這下總忘不掉我了吧
    這是我炙熱巨大的愛喔


----------------------------

轉載請標明翻譯出處

若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教

----------------------------


者小註解:

(註1) 気に留める(きにとめる) : 留意、意識到、心思放在其上、忘不掉。

(註2) ひねる(捻る) : 扭,擰。

(註3) 手の施しようがない(てのほどこしようがない) : 無計可施、無從下手。

(註4) いっそのこと : 不如索性。

(註5) 生きた心地がしない(いきたここちもしない) : 嚇得魂飛魄散、怕得要死。

(註6) 浮かない顔(うかないかお) : 愁眉苦臉,鬱鬱寡歡的表情。

(註7) 言いふらす(いいふらす) : 散佈、傳言、宣揚。

(註8) 委ねる(ゆだねる) : 委託。委任。一切交給某人決定。


譯者碎碎念:

MAISONdes你們要確定欸,在這個時間點讓Aimer唱這種歌ww
心中慢慢浮現曹賊的笑容ˋˇˊ

然後幫第一次看到MAISONdes這個頻道的人解釋兼宣傳一下。
MAISONdes這個頻道會邀請一位歌手和一位音樂創作者,共同創作一首歌來代表一間房間裡的房客。
以本曲為例,就是第245號房裡住了一個把對象吃死死的女性。

創作回應

書生
露出曹賊的笑容XDDD
2023-01-03 22:01:05
二足步行傘トカゲ
⌓‿⌓
2023-01-03 22:16:54
yin628cy
病嬌aimer想想都讚
題外話曹賊是什麼梗?
2023-01-04 13:18:56
二足步行傘トカゲ
曹操,好人妻w
2023-01-04 17:36:35
野地行者迷途中
肯定是故意的wwwww
2023-01-07 16:24:20
二足步行傘トカゲ
https://media.tenor.com/oXuvbNM7QHsAAAAC/cao-smile.gif
2023-01-07 16:59:07

相關創作

更多創作