前往
大廳
主題

【日文+振假名+羅馬+中文】【歌詞中文翻譯】ぼくのフレンド / みゆはん

千尋 | 2022-12-24 22:35:13 | 巴幣 3000 | 人氣 756


ぼくのフレンド
ぼくのふれんど
boku no furendo
我的好友

作詞:みゆはん
作曲:みゆはん
翻譯:Chih1r0

合縁奇縁 一期一会
あいえんきえん いちごいちえ
aienkien itigoitie
天賜良緣 一生一回

袖すり合うも多生の縁
そですりあうもたしょうのえん
sodesuri au mo tasyou no en
即使擦身而過也是多世累積的因緣

この世の奇跡ギュッとつめて
このよのきせきぎゅっとつめて
kono yo no kiseki gyu to tumete
將此生的奇蹟像緊抱般累積起來

君と出会えたんだ
きみとであえたんだ
kimi to deae tanda
我才能和你相遇

青い春いつか幕を閉じ
あおいはるいつかまくをとじ
aoi haru ituka maku wo toji
青春終有謝幕之時

桜と共に舞い散っても
さくらとともにまいちっても
sakura to tomoni maititte mo
即使與櫻花一同舞落飄散

必ず僕らまたどこかで
かならずぼくらまたどこかで
kanarazu bokura mata dokoka de
我們也一定會在某處

出会いを果たすだろう
であいをはたすだろう
deai wo hatasu darou
再一次相遇的吧

掛け替えない
かけがえない
kakegae nai
給無可替代的

僕と似た君へ
ぼくとにたきみへ
boku to nita kimi e
與我相似的你

一人で転んで
ひとりでころんで
hitori de koron de
一個人摔傷且

傷だらけになったときは
きずだらけになったときは
kizudarake ni natta toki wa
變得遍體鱗傷的時候

いつでもどこまでも走るよ
いつでもどこまでもはしるよ
itudemo dokomademo hasiru yo
不論何時何地也仍會前進唷

たまには喧嘩して怒ろう
たまにはけんかしておころう
tamaniwa kenkasite okorou
偶而會因為吵架而生氣的吧

泣き顔見たら慰めよう
なきがおみたらなぐさめよう
naki gao mitara nagusameyou
若看見難過哭泣的臉龐也安慰一下吧

とびきりの長いお説教は短めにして
とびきりのながいおせっきょうはみじかめにして
tobikiri no nagai osekkyou wa mijikame ni site
請將冗長的說教縮短一點

綺麗なものを探しに行こう
きれいなものをさがしにゆこう
kirei na mono wo sagasi ni yukou
一起去探尋美麗的事物吧

美味しいものもたくさん食べよう
おいしいものもたくさんたべよう
oisii mono mo takusan tabeyou
也一起去嘗遍許多美食吧

つまりはこれからも
つまりはこれからも
tumari wa korekara mo
也就是說 從今爾後

どうかよろしくね
どうかよろしくね
douka yorosiku ne
也請你多多指教囉
 
時が経つのは早いもので
ときがたつのははやいもので
toki ga tatu nowa hayai mono de
時光匆匆飛逝

別れの季節が顔を出す
わかれのきせつがかおをだす
wakare no kisetu ga kao wo dasu
別離的季節即將露面

積み上げてきたものがやけに
つみあげてきたものがやけに
tumiagetekita mono ga yakeni
湧現許多累積起來的回憶

涙を誘うんだ
なみだをさそうんだ
namida wo sasoun da
眼淚便不請自來

青い春が今幕を閉じ
あおいはるがいままくをとじ
aoi haru ga ima maku wo toji
青春的帷幕現在即將落下

桜が散る音は静かで
さくらがちるおとはしずかで
sakura ga tiru oto wa sizuka de
不復聞櫻花飄散的聲音

切ない想いが押し寄せた
せつないおもいがおしよせた
setunai omoi ga osiyoseta
胸口湧上一股無法訴說的悲傷

さよならの夕焼け
さよならのゆうやけ
sayonara no yuuyake
如晚霞般作聲道別

掛け替えない
かけがえない
kakegae nai
無可替代的

僕と似た君は
ぼくとにたきみは
boku to nita kimi wa
與我相似的你

一人でも大丈夫だからただ前を見て
ひとりでもだいじょうぶだからただまえをみて
hitori demo daijyoubu dakara tada mae wo mite
即使獨自一人也無妨 只要筆直望向前方

広がる道を走るんだ
ひろがるみちをはしるんだ
hirogaru miti wo hasirun da
在寬廣的道路上奔馳吧

たまには二人語り合おう
たまにはふたりかたりあおう
tamaniwa futari katari aou
偶爾兩人一起喋喋喧囂吧

嫌なこと全部吐き出そう
いやなことぜんぶはきだそう
iya na koto zenbu hakidasou
一起將苦水吐盡吧

とびきりの長いアドバイスはちゃんと聞いてて
とびきりのながいあどばいすはちゃんときいてて
tobikiri no nagai adobaisu wa tyanto kiite te
請仔細聆聽我滔滔不絕的建議

嬉しいことは報告しよう
うれしいことはほうこくしよう
uresii koto wa houkoku siyou
一起分享開心的事情吧

新しい出会い大事にしよう
あたらしいであいだいじにしよう
atarasii deai daijini siyou
好好珍惜嶄新的相遇吧

つまりはいつでもいつまでも…
つまりはいつでもいつまでも…
tumari wa itudemo itumademo…
總而言之 無論何時…

嗚呼 僕らは立った今
ああ ぼくらはたったいま
aa bokura wa tatta ima
哎呀 我們此刻所處的終點線

ゴールは別々スタートライン
ごーるはべつべつすたーとらいん
gooru wa betubetu sutaatorain
其實是分道揚鑣的起跑點

思い出仕舞い込んで
おもいでしまいこんで
omoide simaikonde
將回憶深藏心底吧

踏み出した先は 未来へ
ふみだしたさきは みらいへ
fumidasita saki wa mirai e
朝向未來 往前踏出一步
 
掛け替えない
かけがえない
kakegae nai
無可替代的

僕と似た君は
ぼくとにたきみは
boku to nita kimi wa
與我相似的你

一人でも大丈夫だからただ前を見て
ひとりでもだいじょうぶだからただまえをみて
hitori demo daijyoubu dakara tada mae wo mite
即使獨自一人也無妨 只要筆直望向前方

広がる道を走るんだ
ひろがるみちをはしるんだ
hirogaru miti wo hasirun da
在寬廣的道路上奔馳吧
 
たまにはほどほどに休もう
たまにはほどほどにやすもう
tamaniwa hodohodo ni yasumou
偶爾也適度休息一下吧

休めたら緩りと進もう
やすめたらゆるりとすすもう
yasumetara yururi to susumou
休息之後再從容不迫地前進吧

とびきり長い近況報告 お待ちしてます
とびきりながいきんきょうほうこく おまちしてます
tobikiri nagai kinkyou houkoku omatisitemasu
我會好好等待你滔滔不絕的近況報告

どれだけ敵を作ろうとも
どれだけてきをつくろうとも
doredake teki wo tukurou tomo
不論你樹立了多少敵人

僕が君の味方でいるから
ぼくがきみのみかたでいるから
boku ga kimi no mikata de iru kara
我也會作為你的夥伴在你身旁

つまりはこれからも
つまりはこれからも
tumari wa korekara mo
也就是說 從今爾後

どうかよろしくね
どうかよろしくね
douka yorosiku ne
也請你多多指教囉

  「ぼくのフレンド」是於2017年播出的動畫「けものフレンズ(動物朋友)」第一季的片尾曲。這次的翻譯除了附上羅馬字外,亦同時附上振假名(通常是指在漢字上方標註假名,惟因格式所限,故振假名另起一行),振假名全以平假名表示,使閱讀及學習更加輕鬆方便。

  這首歌是以第一人稱角度敘事,並以「朋友」為主軸貫穿全曲。歌詞中的「我」皆已「僕」呈現,蓋因於「僕」在日文中是較為中性(中偏男性)的第一人稱用語,也就是說,這首歌可以是男生獻給男性朋友、女生獻給女性朋友、當然也可以是送給異性朋友。
  
  歌詞中有幾句詞其實是日本的成諺,是可以直接拿來作為座右銘或啟首語的,例如開頭的前二句「合縁奇縁 一期一会」、「袖すり合うも多生の縁」皆是
  
  對於譯者而言,不論是不是朋友,譯者都希望能珍惜每一段緣分。地球的誕生是一場奇蹟,生命的誕生是一場奇蹟,而我們能和某人相遇更是一場奇蹟中的奇蹟;不論是孽緣也好、良緣也罷,這些緣分都是滋潤我等生命的養分,陪伴我等走過這一生,並留下許多精彩的生命篇章。故譯者希望透過這首歌,除了日文學習與好歌分享外,亦能讓讀者感受到「珍惜緣分」的涵義。

創作回應

更多創作