前往
大廳
主題

【翻譯】永遠 / 香椎モイミ feat. 裏命【中、日歌詞】

-UB- | 2022-12-16 06:55:49 | 巴幣 4214 | 人氣 754


永遠

Music&Lyrics 香椎モイミ

Illustration 白咲まぐる

Movie IshiTchi

Translator くだす



もしも触れたものが全て
いつか消える運命ならば
どこに真実はあるの

満たされた泉の
ほとりでそっと一人
深呼吸をしてた

清潔な悲しみだけが
正しくここに在った

赤と青の意味
もう一度教えて
私が在るべき姿があるのでしょう

確かなものだけ
抱きしめて愛したい
真っ白な鳥のように
日々生まれ変わる罪よ
嗚呼ほら涙が
光に溶け嘘になる
茜の誓い
「さようなら」


ただ君が笑って
それを見て笑って
風が吹き荒んで
僕ら顔を覆った

嗚呼嫌だ
変わっていく君が、時代が
あの日に泣き叫んだ
言葉の意味が今

透明になる

忘れてしまう

もう二度と帰れない

失くしたくない、と
墓標に手で触れた
どうして過去に執着するのだろう

確かなものなど
きっとどこにもないんだ
大空もこの大地も
色を変えて生きていく
嗚呼ほらここから
新しい愛が芽吹き
「永遠」の願いが今!

...もう一度
若在這世上所存在的一切
都終有有一日會消失的話
那真實又存在何處呢

獨自一人駐足於
這被注滿的泉水之畔
輕輕深吸了口氣

和我一同存在於此的
僅有真實不過的悲戚

請再次告訴我
那紅與藍的涵義
我能存於此間的方式是否存在著呢

僅想去擁抱著那
能切實感受著的事物
就如純白的飛鳥一般
伴隨日夜而生的罪惡呀
啊啊看這淚水
在光線中溶為謊言
茜色誓言
「就此訣別吧」


你只是對此笑著
對發生的一切笑著
風只是呼嘯吹著
將我的表情掩遮

啊啊別啊
改變著的你也好、時代也好
對著過往而不斷哭喊
話語中盡是如今

化為了透明

就此逐漸忘卻

再也無法重新回憶起

說著不想要失去、而
將指尖撫上了墓碑
為何我會如此地執著於一切往昔呢

肯定存在於某處
那能夠被切實感受的事物
無論天空或是大地
都正隨著時間而改變呢
啊啊請見證這嶄新
的愛萌芽的一刻吧
如今便將「永遠」給!

再度實現...



既有童話般的飄渺感,又存在若有若無的悲戚,這感情縈繞的渦卷,便是香椎最吸引人的地方。

這首真的好棒。
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

葉羽
排版太神了吧!
2022-12-16 16:31:43
-UB-
是對手機版不友好的排版呢(O)
2022-12-16 18:10:24
月若涼
對稱強迫症的福音欸XDDD
2022-12-16 19:57:22
-UB-
為此犧牲了一些中文的明確性就是了ww
2022-12-17 01:51:31
葉羽
沒有強迫症,但真的看得好快樂XD
2022-12-16 22:43:02
-UB-
當我發現我的懶惰已經到了翻譯歌詞如果不在同一段就懶得轉眼球去看中文的時候——沒錯!只要把它們擺在同一行貼在一起就不用多花力氣了!

如此想著便開始了這整體形似艾因葛朗特的翻譯作業(?
2022-12-17 01:54:32
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作