前往
大廳
主題

【中日歌詞/中文翻譯】空ノ空【ときのそら】

Fir | 2022-11-12 20:18:08 | 巴幣 1302 | 人氣 270


歌曲出處:空ノ空
出演者:時乃空
歌詞翻譯:Fir(@Fir3k0)

「空ノ空」

粧した言の葉で
若然是用花言巧語

誤魔化せる傷ならもう癒えている
掩飾的傷口那已經在癒合了

有り体に心まで
追尋着由表面

響かせる何かを探している
響徹至心扉的某樣東西

酸素を奪い合う群衆と 洋灰の地を這う
互奪氧氣的群眾 匍匐於灰燼之地

空の空に落ちて
墮向空蕩的虛空

処世の才に餓えた僕を咲ってくれよ
讓饑渴處世之才的我開花結果吧

闇い闇に落ちて
墮入漆黑的黑暗

無い未来に嘆いた君に何を贈ろう?
送些甚麼給哀嘆不存在未來的你吧?

この心臓だって僕の意思で動いちゃいない
即使是這顆心臟亦非隨我意思跳動

変えられるだなんて大層な期待しない
沒有抱甚麼能夠改變的期待

「答えはない」のが答えなのはわかる
我知道「沒有解答」便是答案

だのに今も求めるのは何故?
那麽為何至今又仍在尋求?

高層ビル 排気ガス 渋滞
高樓大廈 廢氣瀰漫 人車擠塞

交差する人と欲望
交錯的人海與欲望

貧相なストーリー 淘汰
貧乏的故事情節 遭受淘汰

もういっそ梃入れしよう
不如乾脆加個主軸吧

構想とは違うが
雖然和構想不太一樣

下んないハッピーエンドよりマシか
但總比不明所以的幸福結局來得好吧

ああでもなくてこうでもなくて
這樣也不是那樣也不是

って段々狂ってきている
逐漸地抓狂了起來

あー、少しだけ黙っていて
啊一,給我稍微安靜一下

空の空に落ちて
墮向空蕩的虛空

本当の解に気付けないままに
在沒有察覺到真正的解答下

生きてやしないか?
不還是活得好好的?

夢の夢に落ちて
陷入夢想的夢境

劣等故に抗う無象だ
不過是因劣等而反抗的無形之物

もがく程溺れるのに
明明愈是掙扎愈是沉溺

本心じゃ希望は捨てちゃいない
論真心話是並沒有捨棄掉希望

でも現実って怪物が視てる
但名為現實的怪物卻虎視眈眈

見せてしまえば一斉に囲まれて
只要讓其看到便會蜂擁而上

気付きゃもう胃袋の中
回過神來已為甕中之鱉

空の空に落ちて
墮向空蕩的虛空

処世の才に餓えた僕を咲ってくれよ
讓饑渴處世之才的我開花結果吧

歌を歌って take me down
哼唱着歌曲 take me down

解を疑って
懷疑着解答

迷いながらでいい 転がって行こうか
即便內心迷惑也沒關係 跌跌碰碰慢慢前進吧

もういい
已經夠了

全部ウソってネタばらしの札を出せ
滿口謊言快把透露劇情的手牌打出來

これすらもうきっと誰かの手の上だ
連這個也肯定在某個人的手上啊

嘘じゃないだなんて嘘を吐いたことも
甚至說出像「並沒有說謊」的這種謊言

美しいと思えるんだ
也讓人覺得很美麗啊

空の空を埋めるなら
如果將其埋在空蕩的虛空中


翻譯錯誤或有需潤色的部分請見諒


創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作