==========================
【V.W.P】ヰ世界情緒 × 理芽 - 泡沫
歌唱:ヰ世界情緒・理芽
作詞・作曲・編曲:廉
二足步行傘トカゲ 譯
==========================
ゆらゆら歪んでいく
泡沫 霞んでいく
夢の灯火 理想の戦果
搖晃抖動 逐步變形的
泡沫 漸漸朦朧
夢的燈火 理想的戰果
.
.
ゆらゆら歪んでいく
泡沫 沈んでいく
君の淘汰 理想の所為か
搖晃抖動 逐步變形的
泡沫 漸漸沉沒
你被淘汰 難道要歸咎於理想嗎
.
.
穿つ戦姫 災厄の日々が奪うのなら
死灰 戦場に朽ち果てる灯火
穿越戰場的戰姬 若遭到災厄般的日常洗劫一空 (註1)
殘餘的死灰 是腐朽風化於戰場的燈火 (註2)
(打破那陋習 即使糟糕的生活洗劫了一切
唯有那支配 請務必使其腐朽風化於戰場) (註2.5)
.
.
消えないで まだ消えないで
貴女よ(壊して 繋いで)
夢の下へ
義体 精巧に
錆び喰らうようだ
請別消逝 還請別消逝啊
敬愛的您啊 (破壞後相連吧)
如同被假的軀殼 (註3)
精巧地步步鏽蝕
投向夢的庇護吧 (註4)
.
.
醒めないで まだ醒めないで
貴女よ(歪んだ 世界に)
魔女は祈る
視界 栄光に
君の詩を
請別甦醒 還請別甦醒啊
敬愛的您啊 (對於這扭曲的世界)
魔女的祈禱
正是願你的詩歌
能使視野所到之處遍佈榮光
.
.
消えないで まだ消えないで
貴女よ
望んでた でも分かってた
日々の歯車 腐って見えた
請別消逝 還請別消逝啊
敬愛的您啊
我如此冀望 卻也心知肚明
日常的齒輪 其腐敗已肉眼可見
.
.
支配 抵抗も叶わないの
或の日々にだって戻れないや
支配與抵抗都無法實現了
再也無法回到那時候了啊
.
.
未完成ストーリー
『私と行こうか』
未完成的故事
『和我一起走吧』
.
.
ゆらゆら歪んでいく
泡沫 霞んでいく
夢の灯火 理想の戦果
搖晃抖動 逐步變形的
泡沫 漸漸朦朧
夢的燈火 理想的戰果
.
.
ゆらゆら歪んでいく
泡沫 沈んでいく
君の淘汰 理想の所為か
搖晃抖動 逐步變形的
泡沫 漸漸沉沒
你被淘汰 難道要歸咎於理想嗎
.
.
消えないで まだ消えないで
貴女よ(壊して 繋いで)
夢の下へ
義体 精巧に
錆び喰らうようだ
請別消逝 還請別消逝啊
敬愛的您啊 (破壞後相連吧)
如同被假的軀殼
精巧地步步鏽蝕
投向夢的庇護吧
.
.
醒めないで まだ醒めないで
貴女よ(歪んだ 世界に)
魔女は祈る
視界 栄光に
君の詩を
請別甦醒 還請別甦醒啊
敬愛的您啊 (對於這扭曲的世界)
魔女的祈禱
正是願你的詩歌
能使視野所到之處遍佈榮光
原文歌詞出處:Iceorb_异组 https://www.bilibili.com/read/cv13714344 出处:bilibili
----------------------------
轉載請標明翻譯出處
若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教
----------------------------
譯者小註解:
(註1) 穿つ(うがつ) : 貫穿。穿透、穿過。看穿(真相、本質)。穿上(裙子、鞋子)。
(註2) 死灰(しかい) : (失去溫度的)死灰。(面色如)死灰。
不過在歌中將灰念成音讀,變成了"しはい",才讓我注意到會不會其實整句有另一層意思。
(註2.5) 一開始只覺得這段完全看不懂,大概只是把酷炫字彙拼湊起來的那種句子。不過後來多聽幾遍,一直覺得灯火的"とうか"聽起來很像"どうか"。然後回頭看總覺得,這段好像可以用雙關變成另一個意思。
戦姫(せんき) -> 先規(一直以來的習慣)
災厄(さいやく) -> 最悪(最糟糕的)
死灰(しはい) -> 支配(支配)
灯火(とうか) -> どうか(務必)
當然也可能只是我在藍色窗簾。
(註3) 義体(ぎたい) : 義肢的全身版,雖然是身體但不是原本的身體,例如: 全身替換成人造的器官;人造或克隆的身體(之後再複製或注入本人的意識)。
附帶一提,這裡若用雙關可以藍色窗簾成"被擬態成功地鏽蝕"。
(註4) 下(もと) : 這邊念的是もと,意思為在事物的影響範圍下,例如: 在旗幟下集合;坐在櫻花樹下;在父母的保護下;在規律下;在監視下。
譯者碎碎念:
泡沫上映照出的夢想,多麼易碎,多麼扭曲
那麼,要放棄抵抗嗎?要接受破滅嗎?
難道甘心就這樣被現實吞噬,甘心就這樣從夢中醒來嗎
來吧
V.W.P的魔女們向你招手,棄暗投明,投向夢的麾下吧
好聽到地牛都搖擺起來了。