前往
大廳
主題

【中日歌詞】水樹奈々の「深愛」

katoxicapture | 2022-07-29 03:18:29 | 巴幣 2102 | 人氣 481

水樹奈々の「深愛」
TVアニメ『WHITE ALBUM』1st Season (第1話 - 第12話) オープニングテーマ
作詞:水樹奈々 作曲:上松範康(Elements Garden) 翻譯:katoxicapture

雪が舞い散る夜空
二人寄り添い見上げた
繋がる手と手の温もりは
とても優しかった

兩人依偎著仰望
白雪飄散的夜空
牽起的手與手的餘溫
是如此地溫柔啊

淡いオールドブルーの 雲間に消えていくでしょう
永遠へと続くはずの あの約束

淡藍的雲霞 似乎漸漸消散在雲層之上
那份約定 照理來說 會永遠持續下去

あなたの傍にいるだけで ただそれだけで良かった
いつの間にか膨らむ 現実(いま)以上の夢に気付かずに

僅是你在我的身旁 如此就足以使我無憂無慮
不切實際的夢竟無法察覺 渾然不知任憑加劇

どんな時もどこにいる時でも
強く強く抱き締めていて
情熱が日常に染まるとしても
あなたへのこの想いはすべて
終わりなどないと信じている
あなただけずっと見つめているの

無論何時 身在何處
都想緊緊地與你相擁
即使情欲浸染了日常
對你的這份思念 也就是我的一切
持續地 相信著 沒有所謂的結局
持續地 凝視著 那個你

交わす言葉と時間 姿を変えていくでしょう
白い頬に解けた それは月の涙

交錯的言語與時間 是否將姿色漸變
解開白皙面容之上 那滴月娘的珠淚

「行かないで、もう少しだけ」何度も言いかけては
「また会えるよね? きっと」 何度も自分に問いかける

對你說了幾次「求求你不要走、再一會兒就好」
也反覆地問自己「還能再相會吧?一定可以的」

突然走り出した
行く先の違う二人 もう止まらない
沈黙が想像を超え引き裂いて
一つだけ 許される願いがあるなら
「ごめんね」と伝えたいよ

突然間走了出去
同床異夢的兩人 已然無法止步
沉默將想像支離破碎
如果只能允許我 擁有一個心願
我想將一句「對不起」傳達給你

いくら想っていても届かない
声にしなきゃ 動き出さなきゃ
隠したままの二人の秘密
このまま忘れられてしまうの?
だから... ねぇ、 早く今ココに来て。。。

要是無法出聲 要是無法動身
即使再怎麼牽掛 也無法傳達
那份被持續隱瞞的兩人的秘密
是否就這樣不小心把它給忘了
所以說…捏、請儘快回到這裡。。。

あなたの傍にいるだけで ただそれだけで良かった
今度めぐり会えたら もっともっと笑い合えるかな...

僅是你在我的身旁 如此就足以使我無憂無慮
要是這次能夠重逢 我倆必定能夠相視而笑吧

どんな時もどこにいる時でも
強く強く抱き締めていて
情熱よりアツイ体温(ねつ)で溶かして
あなたへのこの想いはすべて
終わりなどないと信じている
あなただけずっと見つめているの

無論何時 身在何處
都想緊緊地與你相擁
藉著比情欲還要熾熱的體溫溶解
對你的這份思念 也就是我的一切
持續地 相信著 沒有所謂的結局
持續地 凝視著 那個你

(作者日文程度欠佳,此僅作為翻譯練習,若有誤譯懇請指教。)
(歌詞翻譯亦受著作權保障,未經同意嚴禁轉載。)





【語法】
 
淡いオールドブルーの 雲間に消えていくでしょう
永遠へと続くはずの あの約束
 
這段歌詞的「の」,究竟是什麼?在理解之前,必須要先建立一個前提概念就是:「這是歌詞的一段,而非一段文章的一段!」所以在歌詞的寫作上,必須符合歌詞在同一、類似段落時,需要具有一樣結構的語法;簡單來說,就是照樣照句。所以這段兩段歌詞各自出現的の,不僅詞性要一樣,用法也要一樣。

以下為某個翻譯版本:

「在淡藍的雲間消失 那本應是永遠的承諾」

若從「淡藍的雲間」這段譯文,似乎是把「淡いオールドブルーの」,認定為格助詞の連結體言「雲間」的「連體修飾語」,簡單來說就是台灣人從小就知道的「的」。

不過本屋以為,如果是連體修飾語,那其實咱們水樹阿姨,不用刻意用空白鍵,將兩句歌詞切分成四個句子;此外,刻意地將兩句設計成結構一樣的句子,比較有可能是想寫出兩段能夠對比,而不相牽連的句子。

因此本屋以為這段歌詞的の,是格助詞の的「關係代名詞」的用法,那兩個の又各自代替什麼?先從「永遠へと続くはずの あの約束」的の來看,本屋以為這裡的の是借代「あの約束」;再來,同樣用代名詞來理解的話,「淡いオールドブルーの 雲間に消えていくでしょう」似乎無法直觀地找到被代替的名詞,所以必須從第一句後段找線索;第一句後段是「在雲間消散」,什麼東西會在雲間消散?那當然是雲朵之類的事物。

再來,本屋其實不太明白,為什麼很多學日文的人,好像都有得一種「不幫附屬語取名字就會死的病」,就好比很多人就一定要把「でしょう」翻譯成「是(否、嗎、吧)」;所謂的「でしょう」,其實是由斷定助動詞「です」的第一變化「でしょ」,加上意量助動詞「う」而來的,又因為助動詞是附屬語(只有助動詞、助詞是附屬語),而非自立語(體言、用言等),本身有意思的只有自立語,而附屬語本身不具任何意思,必須要藉由其他所連接之字詞才能表現出特定意思。再來,「です」跟「でしょう」的差別,在於前者是100%確定,後者則是80%確定。因此翻譯具有「でしょう」的句子,重點僅是在於能否把這種只有80%確定的意味翻譯出來。

所以本屋將這段歌詞翻譯成「淡藍的雲霞 似乎正漸漸的消散在雲層之上」,很多人並不會把「でしょう」翻譯成「似乎」,原因不外乎只有一個,就是把「似乎」跟比況助動詞「ようだ」綁在一起,所以不把「でしょう」翻譯成「是(否、嗎、吧)」就會死;不把「ようだ」翻譯成「似乎、好像、彷彿」就會死。

あなたの傍にいるだけで ただそれだけで良かった
いつの間にか膨らむ 現実以上の夢に気付かずに

這段歌詞應該是這首歌最難翻譯的,難翻譯的原因不在於所用的單字或語法很困難,而是大部分翻譯這首歌的人,都搞不清楚這段歌詞結構究竟為何?進而翻出一些無法理解的中文譯文。
首先,「いつの間にか膨らむ」中的「膨らむ」,不是連體形!

這句的「膨らむ」,不是連體形!
這句的「膨らむ」,不是連體形!
這句的「膨らむ」,不是連體形!

很重要所以再提出來說三遍!!!

如果是連體形,那水樹阿姨就不用那麼多此一舉的按空白鍵;再來能夠佐證這句的「膨らむ」不是連體形的最有力證據,就是「現実以上の夢に気付かずに」的「ずに」,「ずに」是否定助動詞「ぬ」的第二變化,加上格助詞「に」而來的,用法等同於大家都會的「ないで」,表示「不做前面的事,就做後面的事,常翻成「不…就…」,只是一個是一般用法,一個是文語用法而已。

因此這句話用中文思維理解的順序就是「現実以上の夢に気付かずに いつの間にか膨らむ」,也就是「除了沒有注意到現實以上的夢 反而還不知不覺地任其膨脹」,而這場夢是什麼夢?當然前面的「あなたの傍にいるだけで ただそれだけで良かった」

是故,這句的「膨らむ」,是終止形才對!
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

我婆
翻譯超人我來了
2022-10-26 09:52:52
katoxicapture
謝謝你(◐‿◑)
2022-10-26 10:01:35

相關創作

更多創作