創作內容

3 GP

【日羅中】初音ミク/ジェンガ

作者:墨依瑾│2022-07-14 16:44:35│巴幣:1,004│人氣:166
ジェンガ
作詞:40mP
作曲:40mP
編曲:40mP
插圖:40mP
歌:初音ミク
合音:GUMI

『もう一度 拾い集めるよ』





不確かな感情
fu ta shi ka na ka n jyo u 
含糊不清的感情

罪重ねた愛情
tsu mi ka sa ne ta a i jyo u
罪惡交疊的愛情
 
逃げた者勝ちの
ni ge ta mo no ka chi no
以退為進者勝利的

駆け引きのゲーム
ka ke hi ki no ge e mu
戰略遊戲 

失うことで手に入れたものに
u shi na u ko to de te ni i re ta mo no ni
但以失戀為代價的遊戲勝利

何の意味があるのかな?
na n no i mi ga a ru no ka na?
有什麼意義嗎?


気づかないフリ
ki zu ka na i fu ri
裝作沒有發現

傷つかないフリ
ki zu tsu ka na i fu ri
假裝沒有受傷

嘘をつくことで真実を守った
u so wo tsu ku ko to de shi n ji tsu wo ma mo tta
透過謊言來掩飾事實

行き場を無くした自分のココロは
i ki ba wo na ku shi ta ji bu n no ko ko ro wa
自己那無處安置的心

どこに重ねればいいの?
do ko ni ka sa ne re ba i i no?
又要疊在何處才好呢?


手探りで捜し求めた
te sa gu ri de sa ga shi mo to me ta
一邊摸索一邊尋覓

僕らが選ぶべき未来
bo k ura ga e ra bu be ki mi ra i
選擇適合我們的未來

抜き取ったその隙間から
nu ki to tta so no su ki ma ka ra
從抽取出積木的空隙

君の涙が見えた気がした
ki mi no na mi da ga mi e ta ki ga shi ta
我好像看到了你的淚


二人の目の前で脆く
fu ta ri no me no ma e de mo ro ku
在兩人眼前脆弱的

崩れ去ってしまったんだ
ku zu re sa tte shi ma tta n da
宛如沙塔般崩塌了

虚しくて
mu na shi ku te
如此的空虛

悔しくて
ku ya shi ku te
又悔恨不已

まだ認めたくないけど
ma da mi to me ta ku na i ke do
還不肯接受這樣的結果


時間を巻き戻せるなら
ji ka n wo ma ki mo do se ru na ra
若是時間能夠倒流

出会う前の二人へ
de a u ma e no fu ta ri e
回到我們初遇之前

疑いもしなかった
u ta ga i mo shi na ka tta
毫無疑問

あの頃の僕らが
a no ko ro no bo ku ra ga
那個時候的我們

無言で散らばっている
mu go n de chi ra ba tte i ru
會沉默的分散開來


君のココロが傷つかないように
ki mi no ko ko ro ga ki zu tsu ka na i yo u ni
為了不傷害到你的心

自分のことを傷つけないように
ji u n no ko to wo ki zu tsu ke na i yo u ni
為了不讓自己受到傷

サヨナラ告げたあの時の僕は
sa yo na ra tsu ge ta a no to ki no bo ku wa
說出再見的那個時候

上手く笑えてたのかな?
u ma ku wa ra e te ta no ka na?
我有好好的笑著嗎?


きっと僕らいつでもこんな風に
ki tto bo ku ra i tsu de mo ko n na fu u ni
我們一定一直都像這樣

誤魔化しながら過ごした
go ma ka shi na ga ra su go shi ta
一邊對彼此欺瞞一邊渡過相處的時光

積み重なった幾つもの矛盾に
tsu mi ka sa na tta i ku tsu mo no mu ju n ni
明明就快要被層層交疊的

押し潰されそうになっていたのに
o shi tsu bu sa re so u ni na tte i ta no ni
無數矛盾給壓垮了


重ね合った限りある時間を
ka sa ne a tta ka gi ri a ru ji ka n wo
在兩人重疊的有限時間裡

まるで永遠みたいに形造って
ma ru de e i e n mi ta i ni ka ta chi tsu ku tte
創造出宛如永遠般的形體

未来を
mi ra i wo
那樣的未來

夢見ていた……
yu me mi te i ta……
我曾夢見過……


二人の目の前で脆く
fu ta ri no me no ma e de mo ro ku
在兩人眼前脆弱的

崩れ去ってしまったんだ
ku zu re sa tte shi ma tta n da
宛如沙塔般崩塌了

虚しくて
mu na shi ku te
如此的空虛

悔しくて
ku ya shi ku te
又悔恨不已

まだ認めたくないけど
ma da mi to me ta ku na i ke do
還不願承認這樣的結果


時間は残酷に何度でも
ji ka n wa za n ko ku ni na n do de mo
時間總是殘酷的

繰り返していくんだろう
ku ri ka e shi te i ku n da ro u
讓歷史重複上演

楽しかった記憶さえ
ta no shi ka tta ki o ku sa e
在那些快樂的記憶

消えてしまう前に
ki e te shi ma u ma e ni
都消失殆盡之前

君と僕のピースを
ki mi to bo ku no pi su wo
讓我將你跟我的積木塊

もう一度 拾い集めるよ
mo u i chi do hi ro i a tsu me ru yo
再次重拾起來吧





由40mp在2010年一月底上傳的〈ジェンガ〉來倒數即將來到的第70首翻譯。
本來上次預計是在七夕(國曆)那天更新,但因為有事情要忙——忙到我錯過了PJKS的七夕對話啊QAQ——,加上沒有找到適合的歌曲,就沒更新了,反正我歷年好像也沒在七夕更新。
因為往年的七夕有比更新更重要的事情要去做,只是今年開始就沒有了(笑)
因為這陣子在聽DECO*27的〈ヴァンパイア〉跟〈愛言葉Ⅳ〉,就自然想起了數字系列(?)的40mp大大的歌,貌似最近都沒什麼更新?然後就想起了這首很舊很舊的一首歌。
用疊疊樂來比喻一段愛情,真的很妙。
跟隔壁的野田洋次郎大大用蝴蝶結比喻愛情一樣厲害。
這些創作者的腦袋裡面到底都裝了什麼呢?雖然我最近也開始覺得,人生就像一艘沒有羅盤、沒有地圖也沒有引擎的船隻,漂泊在海上,載浮載沉,既希望風能夠趕緊吹動我的帆,又希望它永遠別來,不要讓我在這不知何處有暗礁漩渦的海上前行——但就算風不來,海浪還是會逼著我感受恐懼,無論如何還是得走下去。

扯遠了,解題這次的歌詞翻譯。
我是完全用疊疊樂的視角去翻譯這首歌的,不知道大家有沒有玩過疊疊樂?

『遊戲方式是用長寬高為十五比五比三(7.5×2.5×1.5公分)的長條積木,共五十四條,先每層三塊交錯堆疊整齊成塔狀,再由玩家輪流將下方的積木抽出,堆疊到塔的最上層,期間不能移動最高三層的積木,而且只能用單手移動積木。積木塔倒塌即為遊戲結束,最後移動積木的玩家為輸。
——摘自維基百科。』

疊疊樂沒有限定遊玩人數上下限,但基本上都是至少兩人一起遊玩,所以在這首歌中,我認為這場疊疊樂是一對戀人在玩:一起經營愛情(疊疊樂),不停地抽取碎片(積木)將其疊到最上層,蓋出理想的高塔(愛情),但因為底盤(現實、價值觀)不穩,所以最後倒塌了(失戀)。
「行き場を無くした自分のココロは、どこに重ねればいいの?」我想這如果用疊疊樂比喻,就是抽取出的積木要怎麼放在最上層才好?怎麼樣才不會壓垮我們的愛情。
「僕らが選ぶべき未来」指的就是挑選想抽取出的積木,自認為好的積木,去往上蓋。
「抜き取ったその隙間から」但疊疊樂追根究柢就是拆東牆補西牆的遊戲,底盤只會越來越不穩,在決定抽取出那塊積木的時候,兩人之間的隔閡就越來越大了。
「君の涙が見えた気がした 」所以早就意識到會迎來悲劇的你才會哭吧。
「積み重なった幾つもの矛盾に、押し潰されそうになっていたのに」矛盾,因為兩人只抽出自己想要的積木,不考慮根基不穩,在放上去的時候也只照自己的喜歡擺放(疊疊樂最上層可依自己喜歡擺放積木),所以才會是被層層的矛盾壓垮
但用疊疊樂來比喻愛情的話,其實註定就是一個悲劇的戀情吧?
底盤只會越來越空,越來越不穩定,即便上層越疊越高也遮掩不住它是隨時會垮的建築。
——這樣的解讀大家覺得如何呢?

那今天的廢話就到此為止吧!繼續去閉關了。
下面慣例推推喜歡的其他版本(雖然也只有伊東#)↓ ↓ ↓
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=5509151
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:初音ミク|ジェンガ|40mP|隱沒良曲

留言共 2 篇留言

黑暗
用疊疊樂比喻感情真的很妙,矛盾也是,一層交疊著一層,矛盾漸進漸深,最後就會分崩離析的倒塌。

04-26 22:03

黑暗
雖然也有自己嘗試翻譯,但這首歌翻起來確實沒那麼容易,很考驗譯者本身的功夫,查了很多翻譯,發現你的詮釋的最好

04-26 22:03

墨依瑾
謝謝您的稱讚~您可以嘗試往超譯的方向試試看(亂教X)
歡迎一起來推廣老歌!04-27 21:11
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

3喜歡★she880521 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【日羅中】優里/べテルギ... 後一篇:【日羅中】ユアネス/私の...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

kktwtwyufoo大家
歡迎大家可以到我的小屋裡看看我的小說 [魔法世界的記事]謝謝大家,感激不盡。看更多我要大聲說昨天20:38


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】