不確かな感情
fu ta shi ka na ka n jyo u
含糊不清的感情
罪重ねた愛情
tsu mi ka sa ne ta a i jyo u
罪惡交疊的愛情
逃げた者勝ちの
ni ge ta mo no ka chi no
以退為進者勝利的
駆け引きのゲーム
ka ke hi ki no ge e mu
戰略遊戲
失うことで手に入れたものに
u shi na u ko to de te ni i re ta mo no ni
但以失戀為代價的遊戲勝利
何の意味があるのかな?
na n no i mi ga a ru no ka na?
有什麼意義嗎?
気づかないフリ
ki zu ka na i fu ri
裝作沒有發現
傷つかないフリ
ki zu tsu ka na i fu ri
假裝沒有受傷
嘘をつくことで真実を守った
u so wo tsu ku ko to de shi n ji tsu wo ma mo tta
透過謊言來掩飾事實
行き場を無くした自分のココロは
i ki ba wo na ku shi ta ji bu n no ko ko ro wa
自己那無處安置的心
どこに重ねればいいの?
do ko ni ka sa ne re ba i i no?
又要疊在何處才好呢?
手探りで捜し求めた
te sa gu ri de sa ga shi mo to me ta
一邊摸索一邊尋覓
僕らが選ぶべき未来
bo k ura ga e ra bu be ki mi ra i
選擇適合我們的未來
抜き取ったその隙間から
nu ki to tta so no su ki ma ka ra
從抽取出積木的空隙
君の涙が見えた気がした
ki mi no na mi da ga mi e ta ki ga shi ta
我好像看到了你的淚
二人の目の前で脆く
fu ta ri no me no ma e de mo ro ku
在兩人眼前脆弱的
崩れ去ってしまったんだ
ku zu re sa tte shi ma tta n da
宛如沙塔般崩塌了
虚しくて
mu na shi ku te
如此的空虛
悔しくて
ku ya shi ku te
又悔恨不已
まだ認めたくないけど
ma da mi to me ta ku na i ke do
還不肯接受這樣的結果
時間を巻き戻せるなら
ji ka n wo ma ki mo do se ru na ra
若是時間能夠倒流
出会う前の二人へ
de a u ma e no fu ta ri e
回到我們初遇之前
疑いもしなかった
u ta ga i mo shi na ka tta
毫無疑問
あの頃の僕らが
a no ko ro no bo ku ra ga
那個時候的我們
無言で散らばっている
mu go n de chi ra ba tte i ru
會沉默的分散開來
君のココロが傷つかないように
ki mi no ko ko ro ga ki zu tsu ka na i yo u ni
為了不傷害到你的心
自分のことを傷つけないように
ji u n no ko to wo ki zu tsu ke na i yo u ni
為了不讓自己受到傷
サヨナラ告げたあの時の僕は
sa yo na ra tsu ge ta a no to ki no bo ku wa
說出再見的那個時候
上手く笑えてたのかな?
u ma ku wa ra e te ta no ka na?
我有好好的笑著嗎?
きっと僕らいつでもこんな風に
ki tto bo ku ra i tsu de mo ko n na fu u ni
我們一定一直都像這樣
誤魔化しながら過ごした
go ma ka shi na ga ra su go shi ta
一邊對彼此欺瞞一邊渡過相處的時光
積み重なった幾つもの矛盾に
tsu mi ka sa na tta i ku tsu mo no mu ju n ni
明明就快要被層層交疊的
押し潰されそうになっていたのに
o shi tsu bu sa re so u ni na tte i ta no ni
無數矛盾給壓垮了
重ね合った限りある時間を
ka sa ne a tta ka gi ri a ru ji ka n wo
在兩人重疊的有限時間裡
まるで永遠みたいに形造って
ma ru de e i e n mi ta i ni ka ta chi tsu ku tte
創造出宛如永遠般的形體
未来を
mi ra i wo
那樣的未來
夢見ていた……
yu me mi te i ta……
我曾夢見過……
二人の目の前で脆く
fu ta ri no me no ma e de mo ro ku
在兩人眼前脆弱的
崩れ去ってしまったんだ
ku zu re sa tte shi ma tta n da
宛如沙塔般崩塌了
虚しくて
mu na shi ku te
如此的空虛
悔しくて
ku ya shi ku te
又悔恨不已
まだ認めたくないけど
ma da mi to me ta ku na i ke do
還不願承認這樣的結果
時間は残酷に何度でも
ji ka n wa za n ko ku ni na n do de mo
時間總是殘酷的
繰り返していくんだろう
ku ri ka e shi te i ku n da ro u
讓歷史重複上演
楽しかった記憶さえ
ta no shi ka tta ki o ku sa e
在那些快樂的記憶
消えてしまう前に
ki e te shi ma u ma e ni
都消失殆盡之前
君と僕のピースを
ki mi to bo ku no pi su wo
讓我將你跟我的積木塊
もう一度 拾い集めるよ
mo u i chi do hi ro i a tsu me ru yo
再次重拾起來吧
由40mp在2010年一月底上傳的〈ジェンガ〉來倒數即將來到的第70首翻譯。
本來上次預計是在七夕(國曆)那天更新,但因為有事情要忙——忙到我錯過了PJKS的七夕對話啊QAQ——,加上沒有找到適合的歌曲,就沒更新了,反正我歷年好像也沒在七夕更新。
因為這陣子在聽DECO*27的〈ヴァンパイア〉跟〈愛言葉Ⅳ〉,就自然想起了數字系列(?)的40mp大大的歌,貌似最近都沒什麼更新?然後就想起了這首很舊很舊的一首歌。
這些創作者的腦袋裡面到底都裝了什麼呢?雖然我最近也開始覺得,人生就像一艘沒有羅盤、沒有地圖也沒有引擎的船隻,漂泊在海上,載浮載沉,既希望風能夠趕緊吹動我的帆,又希望它永遠別來,不要讓我在這不知何處有暗礁漩渦的海上前行——但就算風不來,海浪還是會逼著我感受恐懼,無論如何還是得走下去。
疊疊樂沒有限定遊玩人數上下限,但基本上都是至少兩人一起遊玩,所以在這首歌中,我認為這場疊疊樂是一對戀人在玩:一起經營愛情(疊疊樂),不停地抽取碎片(積木)將其疊到最上層,蓋出理想的高塔(愛情),但因為底盤(現實、價值觀)不穩,所以最後倒塌了(失戀)。
「積み重なった幾つもの矛盾に、押し潰されそうになっていたのに」矛盾,因為兩人只抽出自己想要的積木,不考慮根基不穩,在放上去的時候也只照自己的喜歡擺放(疊疊樂最上層可依自己喜歡擺放積木),所以才會是被層層的矛盾壓垮。