創作內容

0 GP

我愛美樂蒂收錄曲-夕陽のマリオネット『日中歌詞翻譯』

作者:兔子貓│2022-06-06 08:53:43│巴幣:0│人氣:196
夕陽のマリオネット(黃昏下的傀儡)

歌手:置鮎龍太郎 作詞:山田ひろし 作曲:渡部チェル


夕陽の紅い雫が    【黃昏下的鮮紅水珠】

この胸深く染めるよ  【深刻地浸染了心頭】

道化師の 影ひとつ   【一個丑角的身影】

長く長く伸びてゆく  【冗長的拉長著】

仮面の下の涙は     【面具之下的淚珠】

決して見せてはいけない 【絕對不讓人看見】

吊された 糸の先     【垂吊的細線下】

笑顔で踊ろう      【掛著笑容跳舞】

僕は           【這樣的我】

夢を失くした 操り人形   【失去夢想的操線傀儡】

首をそろえて笑うがいい   【有致一同地嘲笑吧】

くるくる回る        【空轉著】

くるくる回るよ      【一直空轉著】

マリオネットさ       【我這個傀儡】


罪と罰だと言うなら    【若要說是罪與罰】

茨の王冠がいい      【不如說是苦難王冕】

運命を呪っても      【無論宿命或詛咒】

逆らう術もないまま   【一直見不著反抗方法】

あの娘はいつか知るだろう 【總有一天那女孩會知曉的】

無様な僕の真実      【我這難堪的真實】

その時を 待つだけの   【到那時候只需要等待】

哀れな男さ        【請接受】

どうぞ           【這樣可悲的男子】

僕の演じる 三文芝居    【我所演繹的腳戲

あざける者よ並ぶがいい  【嘲弄者們一同笑吧】

くるくる回る        【空轉著】

くるくる回るよ       【一直空轉著】

糸は切れない        【有著難以切斷的細線】

僕は            【這樣的我】

夢を失くした 操り人形   【失去夢想的操線傀儡】

お気に召すまま笑うがいい 【就盡情地嘲笑吧】

くるくる回る        【空轉著】

くるくる回るよ        【一直空轉著】

マリオネットさ       【我這個傀儡】
  
 
 

兔子貓:若有翻譯錯誤的地方,請留言告知。
    關於[茨]的翻譯,是能直譯成荊棘,不過考慮到歌詞的意境,翻成[苦難]

引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=5478667
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:歌詞翻譯|置鮎龍太郎|我愛美樂蒂|柊恵一

留言共 0 篇留言

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

喜歡★axl1234ghj 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:Ⅲ 鮮紅色獵人的煎熬... 後一篇:洛克人X-イレギュラーハ...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

overozone《小剪男孩》
過於成熟的口吻如常地,彷彿一縷世故的靈魂箝困於嬌小軀體之內──凪玲BL長篇同人更新第28章囉!歡迎來看看看更多我要大聲說昨天23:46


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】