夕陽のマリオネット
(黃昏下的傀儡)
歌手:置鮎龍太郎 作詞:山田ひろし 作曲:渡部チェル
夕陽の紅い雫が 【黃昏下的鮮紅水珠】
この胸深く染めるよ 【深刻地浸染了心頭】
道化師の 影ひとつ 【一個丑角的身影】
長く長く伸びてゆく 【冗長的拉長著】
仮面の下の涙は 【面具之下的淚珠】
決して見せてはいけない 【絕對不讓人看見】
吊された 糸の先 【垂吊的細線下】
笑顔で踊ろう 【掛著笑容跳舞】
僕は 【這樣的我】
夢を失くした 操り人形 【失去夢想的操線傀儡】
首をそろえて笑うがいい 【有致一同地嘲笑吧】
くるくる回る 【空轉著】
くるくる回るよ 【一直空轉著】
マリオネットさ 【我這個傀儡】
罪と罰だと言うなら 【若要說是罪與罰】
茨の王冠がいい 【不如說是苦難王冕】
運命を呪っても 【無論宿命或詛咒】
逆らう術もないまま 【一直見不著反抗方法】
あの娘はいつか知るだろう 【總有一天那女孩會知曉的】
無様な僕の真実 【我這難堪的真實】
その時を 待つだけの 【到那時候只需要等待】
哀れな男さ 【請接受】
どうぞ 【這樣可悲的男子】
僕の演じる 三文芝居 【我所演繹的蹩腳戲】
あざける者よ並ぶがいい 【嘲弄者們一同笑吧】
くるくる回る 【空轉著】
くるくる回るよ 【一直空轉著】
糸は切れない 【有著難以切斷的細線】
僕は 【這樣的我】
夢を失くした 操り人形 【失去夢想的操線傀儡】
お気に召すまま笑うがいい 【就盡情地嘲笑吧】
くるくる回る 【空轉著】
くるくる回るよ 【一直空轉著】
マリオネットさ 【我這個傀儡】
兔子貓:若有翻譯錯誤的地方,請留言告知。
關於[茨]的翻譯,是能直譯成荊棘,不過考慮到歌詞的意境,翻成[苦難]