前往
大廳
主題

【悒うつぼ】売らん哉【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2022-06-05 19:18:39 | 巴幣 1324 | 人氣 529


作詞:悒うつぼ
作曲:悒うつぼ
編曲:悒うつぼ
PV:谷口修
唄:悒うつぼ

中文翻譯:月勳


 浮かれてしまった 今日くらいは許してやってくれ
 ukare te shi matta     kyou ku ra i wa yurushi te yatte ku re
 不小心歡鬧了點 至少在今天原諒我吧

 窓の黴と蟻が湯気を舐め 襲いに来るのだ
 mado no kabi to ari ga yuuki wo name     osoi ni kuru no da
 窗戶上的黴菌和螞蟻舔舐著熱氣 襲擊而來

 浮かれてしまった 今日くらいは許してやってくれ
 ukare te shi matta     kyou ku ra i wa yurushi te yatte ku re
 不小心歡鬧了點 至少在今天原諒我吧

 悪気の無い布団で鼻水を垂らして朝を待っているのだ
 warugi no nai futon de hana mizu wo tarashi te asa wo matte i ru no da
 在沒有惡意的棉被裡滴垂著鼻水並且等待早晨來臨


 滅相もないよ 如何にも首を垂れて 好いとこ取りじゃんか
 messou mo na i yo     ika ni mo mono wo tare te     ii to ko tori jyan ka
 不合情理啊 的確垂頭喪氣著 你不是要找個好地方嘛

 濁る景色を車窓が飾る 意味無いじゃんか
 nigoru keshiki wo syasou ga kazaru     imi nai jyan ka
 車窗裝飾起混濁不清的風景 根本毫無意義嘛

 湧き出る塵同然 金曜日に負んぶに抱っこ 許して
 waki deru chiri douzen     kinyoubi ni onbu ni dakko     yurushi te
 與冒出的灰塵相同 揹著星期五 原諒我吧

 温泉を飲み干すくらいには浮かれている
 onsen wo nomi hosu ku ra i ni wa ukare te i ru
 歡鬧到宛如可以喝光溫泉


 浮かれてしまった 今日くらいは許してやってくれ
 ukare te shi matta     kyou ku ra i wa yurushi te yatte ku re
 不小心歡鬧了點 至少在今天原諒我吧

 顔馴染みの日々が夢を食べ 迎えに来るのだ
 kao najimi no hibi ga yume wo tabe     mukae ni kuru no da
 熟人的每一天都在啃食著夢 並來迎接我

 浮かれてしまった 今日くらいは許してやってくれ
 ukare te shi matta     kyou ku ra i wa yurushi te yatte ku re
 不小心歡鬧了點 至少在今天原諒我吧

 人気の無いプールに釣り針を垂らし竿先へ祈るのだ
 ninki no nai pu-ru ni tsuri bari wo tarashi sao saki he inoru no da
 在沒有人氣的泳池裡垂釣著魚鉤 向魚竿前端祈禱

 真面目な阿保みたいだ
 majime na ahou mi ta i da
 就跟認真的蠢貨一樣呢


 滅相もないよ 御世辞にも美味いとは言えないが
 messou mo na i yo     oseji ni mo umai to wa ie na i ga
 不合情理啊 雖然無法巴結地說出好吃

 金になった 掻い摘んだ話が狐に抓まれた
 kane ni natta     kai tsunda hanashi ga kizuneni tsukamare ta
 但是卻變成了金錢 抓住重點的話題真是莫名其妙

 頭を掻いている鱈腹は呆然と立ち尽くし けちが付くのを待っておいて
 atama wo kaite i ru tarafuku wa bouzen to tachi tsukushi     
 抓著頭的飽足茫然地止步不前 等待不吉之兆吧

 鼻は風船となり生意気をぶら下げていた
 hana wa fuusen to na ri namaiki wo bu ra sage te i ta
 鼻子變成了氣球 意氣風發

 滅相もないよ 如何にも首を垂れて 好いとこ取りじゃんか
 messou mo na i yo     ika ni mo kubi wo tare te     ii to ko tori jyan ka
 不合情理啊 的確垂頭喪氣著 你不是要找個好地方嘛

 濁る景色を車窓が飾る 意味無いじゃんか
 nigoru keshiki wo syasou ga kazaru     imi nai jyan ka
 車窗裝飾起混濁不清的風景 根本毫無意義嘛

 湧き出る塵同然 金曜日に負んぶに抱っこ 許して
 waki deru chiri douzen     kinyoubi ni onbu ni dakko     yurushi te
 與冒出的灰塵相同 揹著星期五 原諒我吧

 温泉を飲み干すくらいには浮かれている
 onsen wo nomi hosu ku ra i ni wa ukare te i ru
 歡鬧到宛如可以喝光溫泉


 浮かれてしまった 今日くらいは許してやってくれ
 ukare te shi matta     kyou ku ra i wa yurushi te yatte ku re
 不小心歡鬧了點 至少在今天原諒我吧

 脳裏をふやかす前に大口で湯船を飲み干すのだ
 nouri wo fu ya ka su mae ni oo guchi de yuusen wo nomi hosu no da
 在腦袋泡漲之前大口喝光了浴缸

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝レ(゚∀゚;)ヘ=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

6/10 修正五處

創作回應

PePe
太感謝你了!
2022-06-06 10:20:25
小熊
至今在今天原諒我吧 <- 改成至少應該會比較順
2022-06-10 09:55:58
月勳
已修正,感謝!
2022-06-10 10:07:59

更多創作