前往
大廳
主題

【椎名林檎】ギブス【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2021-10-18 21:10:41 | 巴幣 206 | 人氣 1857

作詞:椎名林檎
作曲:椎名林檎
編曲:椎名林檎
唄:椎名林檎

中文翻譯:月勳


あなたはすぐに写真を撮りたがる
a na ta wa su gu ni syashin wo tori ta ga ru
你總是想要馬上拍照

あたしは何時も其れを厭がるの
a ta shi wa itsu mo so re wo iyagaru no
我無論何時都討厭那種行為

だって写真になっちゃえば あたしが古くなるじゃない
datte syashin ni naccyae ba     a ta shi ga furuku na ru jya na i
因為只要成為照片的話 我就會變得老舊啊


あなたはすぐに絶対などと云う
a na ta wa su gu ni zettai na do to iu
你馬上就會說「絕對」之類的話

あたしは何時も其れを厭がるの
a ta shi wa itsu mo sore wo iyagaru no
我無論何時都討厭那種行為

だって冷めてしまっちゃえば 其れすら嘘になるじゃない
datte same te shi maccyae ba     sore su ra uso ni na ru jya na i
因為只要變得冷淡的話 就連那句話也會成為謊言


don’t U θink? i 罠 B wiθ U
DON’T U θINL? I wana B WIθ U
don’t U θink? i 將會 B wiθ U


此処に居て
koko ni ite
待在這裡

ずっとずっとずっと
zutto zutto zutto
永遠永遠永遠

明日のことは判らない
ashita no ko to wa wakarana i
無法判斷明天的事情

だからぎゅっとしていてね ダーリン
da ka ra gyutto shi te i te ne     da-rin
所以用力地抱住我吧 親愛的


あなたはすぐに いじけて見せたがる
a na ta wa su gu ni     i ji ke te mise ta ga ru
你總是馬上 讓我看見你傲脾氣的一面

あたしは何時も 其れを喜ぶの
a ta shi wa itsu mo     sore wo yorokobu no
我無論何時 都為此感到喜悅


だってカートみたいだから あたしがコートニーじゃない
datte ka-to mi ta i da ka ra     a ta shi ga ko-toni- jya na i
因為你就像是科特一樣啊 但我並不是寇特妮


don’t U θink? i 罠 B wiθ U
DON’T U θINL? I wana B WIθ U
don’t U θink? i 將會 B wiθ U

傍に来て
soba ni ite
來我身旁吧

もっと
motto
更加地

昨日のことは忘れちゃおう
kinou no ko to wa wasure cya o u
忘記昨天的事情吧

そしてぎゅっとしていてね ダーリン
so shi te gyutto shi te i te ne     da-rin
然後用力地抱緊我吧 親愛的


また四月が 来たよ
ma ta shigatsu ga     kita yo
四月又再次 到來

同じ日のことを思い出して
onaji hi no ko to wo omoi dashi te
想起了同天的事情


i 罠 B wiθ U
I wana B WIθ U
i 將會 B wiθ U

此処に居て
koko ni ite
待在這裡

ずっとずっとずっと
zutto zutto zutto
永遠永遠永遠

明日のことは判らない
ashita no ko to wa wakarana i
無法判斷明天的事情

だからぎゅっとしていてね ダーリン
da ka ra gyutto shi te i te ne     da-rin
所以用力地抱住我吧 親愛的


i 罠 B wiθ U
I wana B WIθ U
i 將會 B wiθ U

傍に来て
soba ni ite
來我身旁吧

もっと
motto
更加地

昨日のことは忘れちゃおう
kinou no ko to wa wasure cya o u
忘記昨天的事情吧

そしてぎゅっとしていてね ダーリン
so shi te gyutto shi te i te ne     da-rin
然後用力地抱緊我吧 親愛的

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝レ(゚∀゚;)ヘ=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

20231120 修正多處(感謝 SEGATA346)

創作回應

SEGATA346
SEGATA346 偶然逛到,深感就甘心. 對於日文 尤其歌詞詩詞,字能少就少 原文不講太具體的原味 能留就留.台灣習慣啥都講具體深怕別人無法想像,日本文化剛好相反.不分種族國籍,任何優美的事物 一定是寫意 讓人有想像空間的. いじける這裡該當"拗脾氣",因為後面提到了カート跟コートニー(搖滾樂手,詳情請估狗)
2023-11-19 22:02:43
月勳
已修正,感謝!
2023-11-20 15:52:27
SEGATA346
あなたはすぐに いじけて見せたがる
あたしは何時も 其れを喜ぶの
だってカートみたいだから あたしがコートニーじゃない
你老愛耍彆扭引起我注意 而我每次看到你這樣都很開心
因為你這樣好像Kurt 這樣一來 那我不就是Courtney?
ringo憧憬Kurt與Courtney這對才華橫溢的金童玉女couple,所以會因此感到心花怒放
2023-11-22 18:22:19

更多創作